HCC
RU GR

Бондаренко Василий Юрьевич

Добавлено: 20 ноября 2015 г. 20:57

В 2002 году закончил теологический факультет Салоникского государственного университета им. Аристотеля (диплом с отличием).

В период с 2002 по 2005 год преподавал новогреческий язык, читал спецкурсы по новогреческой литературе XIX века и древнегреческим авторам на межфакультетском отделении классической филологии ПСТГУ (Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет).

Регулярно выступал на научных конференциях Университета, имею публикации в ежегодных научных сборниках ПСТГУ. В 2005 году вернулся в Грецию, где продолжил работу над диссертацией (Ph.D.) Предметом моего исследования стал ряд вопросов по «ветхозаветной филологии» - филологическая дисциплина, соединившая в себе лучшие традиции ветхозаветной герменевтики и древнегреческой филологии.

Новогреческим языком владею абсолютно свободно, если, конечно, такая категория может быть применима к языковой культуре, в целом... Имею значительный опыт и постоянную практику в устной и письменной переводческой деятельности. Много работал на международных конференциях, выставках и кинофестивалях, являюсь официальным переводчиком на приемах и мероприятиях, организованных ОВЦС. Являюсь партнером некоторых российских кинокомпаний и продюсерских центров: перевожу субтитры, аннотации и презентации к российским кинокартинам, отправляемым на греческие кинофестивали. В качестве переводчика и редактора закадрового текста достаточно длительное время трудился в команде режиссера документального кино Александра Куприна над фильмом «Паисий Святогорец». Более года непрерывно работал переводчиком- ассистентом у режиссёра Николая Николаевича Досталя над художественным фильмом «Раскол», премьера которого состоялась в 2011 году. Сотрудничаю с некоторыми новостными порталами о Греции и России, где размещаются мои статьи, эссе и переводы. Имею значительный опыт работы с новостной аналитикой, могу вести профессиональную переписку, переговоры с греческой стороной, самостоятельно писать и качественно редактировать чужие публикации, сохраняя аутентичный авторский стиль. Могу работать как на греческом, так и на русском языке.

В 1995 году окончил МАХУ памяти 1905 года по специальности художник- реставратор. В Грецию впервые был приглашен в 1995 году как художник- реставратор и консультант для работы с частной коллекцией византийских икон –собственность мэра одного из крупных греческих городов. Никогда не терял живого интереса к искусству, поэтому данная тематика также остается мне очень близка. Серьезно занимался живописью и историей искусства. В зрелые годы некоторое время выставлялся на международных выставках. Хорошо ориентируюсь в музеях Москвы, имею аккредитацию гида- переводчика греческого языка и длительный опыт ведения экскурсий для греческих делегаций. Много и подолгу сотрудничал с крупными греческими предпринимателями, юристами и врачами. Тесно взаимодействовал с группой греческих компаний- инвесторов в строительной сфере и сфере недвижимости. С марта 2012 года по июль 2013 года был полномочным представителем греческого реабилитационного центра «Эвексия» в Москве. Используя личные наработки и опыт, за этот период удалось сделать центр «Эвексия» хорошо известным в широких медицинских кругах, а также среди ведущих российских специалистов по и реабилиталогии. В настоящее время являюсь постоянным партнером общественных и некоммерческих организаций РФ и Греции, тесно сотрудничаю с нейрореабилитационными центрами, а также с центрами социально-творческой реабилитации людей с ограниченными возможностями, регулярно бываю в Греции. В силу своей деятельности имею хорошую поддержку администрации некоторых крупных греческих регионов, что позволяет напрямую заручиться их помощью при организации общественных некоммерческих мероприятий, касающихся вопросов социокультурной реабилитации людей с ограниченными возможностями.

Преподаванием новогреческого языка я занимаюсь с 1998 года. В своей педагогической практике использую, главным образом, учебные пособия греческих университетов, основанные на международном опыте интенсивного погружения в языковую среду без языка посредника (т.е. преподавание греческого языка без использования русского). Между тем, крайне необходимы бывают и собственные методические разработки, позволяющие адаптировать указанные греческие методики к условиям отличной (чуждой) языковой среды. Знание древнегреческого языка позволяет глубже показывать основные языковые процессы в современном новогреческом языке. Важную роль в своих уроках уделяю лексическим заимствованиям, семантическому и лексическому калькированию из греческого в русский язык (более полутора тысяч греческих корней и образованных от них слов активно используются в современном русском языке). Такой подход, кроме всего прочего, позволяет мотивировать в учениках более глубокий, зрелый интерес к родному русскому языку. Мне приходилось работать с разнообразным контингентом учащихся и по возрасту, и по уровню предварительной подготовки, и по уровню личной мотивации, что, в настоящем, позволяет моментально ориентироваться в потенциальных возможностях и потребностях учащегося и более качественно адаптировать дидактический материал к условиям конкретных занятий. Активное использование аудио и видео материалов, компьютерных программ и технологий позволяет, обобщенно говоря, полностью соответствовать современным требованиям по ИКТ.

Для студентов, владеющих новогреческим языком на уровне B2 (Upper-Intermediate) мог бы предложить дополнительно спецкурс по новогреческой литературе XIX столетия, где на языке первоисточника мы читаем произведения, анализируем содержание, композицию и структуру, делаем грамматический и морфологический анализ лексики, синтактический разбор. Курс рассчитан на 200 академических часов. Большая часть авторов по данному спецкурсу никогда не переводились на русский язык. Между тем, значительная часть отобранных произведений составляет «золотой фонд» мировой классики. По окончании данного спецкурса обучающийся должен удовлетворительно ориентироваться в новогреческой литературы 19-го столетия, а также увеличить свой словарный запас до общего объема в 3-4 тыс. слов, соответствующего уровню С1 (advanced).

Вернуться в основной раздел

Греческий Культурный Центр в Москве
Наш адрес: Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 44; Тлф.: +7 (495) 7084809. Все контакты
Карта сайта

Обратная связь