Τρίτη, 26 Νοεμβρίου 2024, ώρα 18:30,
Οίκος Εθνοτήτων Μόσχας !!!
Παρουσίαση του βιβλίου του Oλέγκ Τσυμπένκο και Ιερομόναχος Θεόδωρος (Γιουλάεβ)
«Χριστός ο Πάσχων» (Παράρτημα: Ευριπίδης. Βάκχες) / προετοιμασία αρχαιοελληνικού κειμένου Ιερομόναχος Θεόδωρος (Γιουλάεβ), μετάφραση, πρόλογος Oλέγκ Τσυμπένκο, σημειώσεις και παραρτήματα Oλέγκ Τσυμπένκο και Ιερομόναχος Θεόδωρος (Γιουλάεβ).»
Αγαπητοί φίλοι!
Την Τρίτη 26 Νοεμβρίου 2024 στις φιλόξενες εγκαταστάσεις του Οίκου Εθνοτήτων Μόσχας πραγματοποιήθηκε η πολυαναμενόμενη παρουσίαση του νέου εκδοτικού έργου του Κέντρου Μελέτης Πατερικής και Χριστιανικής Αρχαιότητας της Θεολογικής Ακαδημίας της Μόσχας - «Χριστός ο Πάσχων» (αποδίδεται στον ΄Αγιο Γρηγόριο Θεολόγο ή Ναζιανζηνό). Συγγραφέας της μονογραφίας είναι ο διακεκριμένος σύγχρονος ελληνιστής, συγγραφέας, φιλόλογος, μεταφραστής Oλέγκ Τσυμπένκο, σε συνεργασία με τον Ιερομόναχο Θεόδωρος (Γιουλάεβ). Το βιβλίο «Χριστός ο Πάσχων» (Παράρτημα: Ευριπίδης. Βάκχες)» αποτελεί σημαντική συμβολή στη μελέτη της σύνδεσης του αρχαίου πολιτισμού με τις χριστιανικές παραδόσεις.
Sergiev Posad: Publishing House of Moscow Theological Academy, 2024. - (Corpus of Christian texts and studies: Supplement to the journal “The Bible and Christian Antiquity”· vol. 11. Ancient Greek texts and studies, vol. 1). — 696 σ.
Την παρουσίαση διοργάνωσε το Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού – Κ.Ε.Π., το οποίο έχει αποβεί σε εστία-πλατφόρμα αλληλεπίδρασης, δημιουργίας, τέχνης και φιλοσοφίας. Στην εκδήλωση, η οποία πραγματοποιήθηκε σε μία ιδιαίτερα ζεστή, φιλική, θερμή, «οικογενειακή» ατμόσφαιρα, παρευρέθησαν επίτιμοι προσκεκλημένοι, συγγραφείς, εκπρόσωποι της τέχνης και του πολιτισμού.
Ολόκληρο το βίντεο της παρουσίασης δύνασθε να αντηήσετε στους εξής κάτωθι συνδέσμους:
https://vkvideo.ru/video-4157479_456239283
Φωτογραφίες και σύντομα βίντεο από την παρουσίαση δύνασθε να αντλήσετε στον σύνδεσμο: https://disk.yandex.ru/d/WKbngOx-qwe11g
Η παρουσίαση ξεκίνησε με ομιλία-χαιρετισμό της διευθύντριας του Κέντρου Ελληνικού Πολιτισμού – Κ.Ε.Π. διδάκτορος ιστορίας, ηθοποιού Δώρας Γιαννίτση Κέντρου, ενώ συνεχίστηκε με ομιλία του διδάκτορα θεολογίας, καθηγητού στην Έδρα Βιβλικών Σπουδών της Θεολογικής Ακαδημίας της Μόσχας, ιδρυτή και επικεφαλής του Κέντρου Πατερικών και Χριστιανικών Αρχαιοτήτων της Θεολογικής Ακαδημίας Μόσχας, διάκονου Σέργιου (Kozhukhov). Οίδιος ο συγγραφέας, Ολέγκ Τσυμπένκο, ο οποίος όχι μόνο ετοίμασε το κείμενο του βιβλίου, αλλά μετέφρασε και έγραψε το προλογικό σημείωμα, στον οποίο τεκμηριώνει τη συνάφεια του συνδυασμού του κλασικού δράματος με τα βιβλικά θέματα. Ο συγγραφέας Ολέγκ Τσυμπένκο αναφέρθηκε στο ιστορικό της δημιουργίας του βιβλίου, το πώς οι αρχαίες ελληνικές τραγωδίες προμήνυαν τις χριστιανικές ιδέες και τις δυσκολίες που αντιμετώπισε κατά την επεξεργασία του.
Μετά την κύρια ομιλία, οι διοργανωτές έδωσαν τον λόγο στο κοινό, σε φιλολόγους και καθηγητές, οι οποίοι εκτίμησαν ιδιαίτερα το έργο του Oλέγκ Τσυμπένκο και τη σημασία του για τον σύγχρονο αναγνώστη.
Παρατίθεται σύνοψις σχετικά με το περιεχόμενο του βιβλίου, από τον ίδιο τον συγγραφέα:
Αυτό το βιβλίο δημοσιεύει για πρώτη φορά μια μετάφραση στα ρωσικά της τραγωδίας «Χριστός ο Πάσχων». Αφηγείται την ιστορία του πόνου, του θανάτου και της ανάστασης του Κυρίου μας Ιησού Χριστού με τη μορφή ενός ποιητικού δράματος. Έχοντας χριστιανικό περιεχόμενο, όχι μόνο μιμείται την αρχαία τραγωδία σε μορφή και μέτρο, αλλά αποτελείται σχεδόν εξ ολοκλήρου από ελαφρώς τροποποιημένους στίχους από διάφορες τραγωδίες των Ελλήνων κλασικών, κυρίως του Ευριπίδη. Ο χρόνος σύνταξης και η συγγραφή του παραμένουν αντικείμενο συζήτησης. Παραδοσιακά θεωρείται έργο του Αγ. Γρηγόριου του Θεολόγου (330–390), ποιητή και αξεπέραστου επαϊοντα στον αρχαίο πολιτισμό, αλλά οι περισσότεροι σύγχρονοι ερευνητές τον αποδίδουν στον 11ο–12ο αιώνα. Το εισαγωγικό άρθρο πραγματεύεται τη θέση του έργου στην ελληνική λογοτεχνία και την ημερομηνία σύνθεσης και συγγραφής του, παρέχει μια επισκόπηση του περιεχομένου του και εξετάζει τη χειρόγραφη παράδοση του κειμένου. Η ρωσική μετάφραση πραγματοποιήθηκε σύμφωνα με την κριτική έκδοση του A. Thuillier (σειρά «Χριστιανικές πηγές»), λαμβάνοντας υπόψη τη δημοσίευση του Fr. Dübner και συνοδεύεται από ελληνικό κείμενο που υποδεικνύει τις κύριες παραλλαγές του χειρογράφου. Τα παραρτήματα παρέχουν μια νέα μετάφραση της τραγωδίας του Ευριπίδη «Βάκχες», συνοδευόμενη επίσης από το ελληνικό πρωτότυπο, και συνοπτικός πίνακας αντιστοιχίας του κειμένου του δράματος «Χριστός ο Πάσχων» και των κειμένων της αρχαίας γραμματείας.
Συγγραφέας / μεταφραστής: Ολέγκ Τσυμπένκο
Ολέγκ Τσυμπένκο, συγγραφέας και μεταφραστής στην ελληνική πολλών έργων, που σχετίζονται με τη ρωσική ιστορία και πολιτισμό, καθώς και μεταφραστής στη ρωσική έργων, που σχετίζονται με την ελληνική ιστορία και πολιτισμό, αρχομένης της αρχαιότητας μέχρι σήμερα. Έργα του Ολέγκ Τσυμπένκο εκδόθησαν σε σημαντικούς εκδοτικούς οίκους σε Ελλάδα και Ρωσία, συμπεριλαμβανομένων εκδόσεων υπό την αιγίδα της Ακαδημίας Αθηνών και της Ρωσικής Ακαδημίας Επιστημών. Ο Ολέγκ Τσυμπένκο επανειλλημένως έχει μετάσχει με επιστημονικές ανακοινώσεις σε επιστημονικά συνέδρια διαφόρων φορέων, μεταξύ άλλων σε Ανώτατα Εκπαιδευτικά Ιδρύματα της Αθήνας, της Θεσσαλονίκης, της Μόσχας, της Αγίας Πετρούπολης, του Νίζνι Νόβγκοροντ, της Βενετίας. Αναλυτική ενημέρωση και βιογραφικό του συγγραφέα-μελετητή δύνασθε να αντλήσετε στον εξής σύνδεσμο στο διαδίκτυο
http://www.hecucenter.ru/up/GREEK__CV__TsybenkoCV-2019.pdf
Ευχαριστούμε τον Ολέγκ Τσυμπένκο για την εμπιστοσύνη, που έδειξε στο Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού – Κ.Ε.Π. Είμαστε σίγουροι ότι το συγκεκριμένο έργο υπόσχεται να είναι μια σημαντική πηγή για όσους ενδιαφέρονται για τη διασταύρωση του παρελθόντος και του παρόντος πολιτισμού και βοηθά στην καλύτερη κατανόηση του πλούτου της ανθρώπινης εμπειρίας και της προθυμίας της τέχνης να χρησιμεύσει ως γέφυρα μεταξύ διαφορετικών εποχών και παραδόσεων. Ετχόμαστε στον συγγραφέα αστείρευτη πηγή έμπνευσης, νέες δημιουργικές-επιστημονικές νίκες !!! Επίσης, βαθύτατη ευγνωμοσύνη στην ηγεσία και τα στελέχη του Οίκου Εθνοτήτων Μόσχας !!!
Εις το επανιδείς, αγαπητοί φίλοι !!!
ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΑΖΙ !!! ΕΙΜΑΣΤΕ ΕΝΑΣ ΕΝΙΑΙΟΣ ΚΟΣΜΟΣ !!!
ΕΙΜΑΣΤΕ ΜΑΖΙ !!! ΜΑΖΙ ΠΑΡΑΜΕΝΟΥΜΕ ΔΥΝΑΤΟΤΕΡΟΙ, ΣΘΕΝΑΡΟΤΕΡΟΙ, ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΕΜΠΛΟΥΤΙΣΜΕΝΟΙ και ειλικρινά ΕΥΤΥΧΙΣΜΕΝΟΙ !!!