HCC
RU GR

09.02.2020__PRESS RELEASE__Λέσχη Διαλόγου και Επικοινωνίας-Μόνο Ελληνικά_ 54

Added: 2020/01/22 08:05

ΠΑΛΙ και ΠΑΝΤΑ ΜΑΖΙ !!!

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΕΣΧΗ ΔΙΑΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

«ΜΟΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ»- 54η ΣΥΝΕΔΡΙΑ

ΠΡΑΓΜΑΤΙΚΗ ΨΥΧΙΚΗ ΑΝΑΤΑΣΗ !!!

Κυριακή, 9 Φεβρουαρίου 2020, ώρα - 19:00 !!!                                                                         

            Αγαπητοί φίλοι,

 

Συνεχίζοντας με τους ίδιους ρυθμούς και ατενίζοντας το μέλλον πάντα με αισιοδοξία, με την εξαιρετική επιτυχία πραγματοποιήθηκε την Κυριακή 9 Φεβρουαρίου 2020 στις φιλόξενες εγκαταστάσεις του ελληνικού εστιατορίου «ΠΟΡΤΟ-ΜΥΚΟΝΟΣ» η 54η κατά σειρά και 2η το Νέο Έτος 2020 συνεδρίαση της Ελληνικής Λέσχης Διαλόγου και Επικοινωνίας «Επικοινωνούμε Ελληνικά-Μόνο Ελληνικά» !!! Φωτεινά πρόσωπα, λαμπερά χαμόγελα, ζωντανή, ειλικρινής, αβίαστη ανθρώπινη επικοινωνία, ενδιαφέρουσες συζητήσεις, ουσιαστικός διάλογος, χαρά, ενθουσιασμός, αίσθηση διάχυτης ευφορίας, ειλικρινούς φιλίας, ανάπτυξης διαπροσωπικών σχέσεων γύρω από έναν κοινό γνώμονα, την αγάπη και το ουσιαστικό ενδιαφέρον για την Ελλάδα, την ελληνική γλώσσα, τον ελληνικό πολιτισμό.

Μαζί μας ενδιαφέροντες άνθρωποι, αυθεντικοί μύστες και γνώστες της Ελλάδας και του πολιτισμικού της κληροδοτήματος, που εκδηλώνουν ειλικρινές και ουσιαστικό ενδιαφέρον για τον ελληνικό κόσμο, την ελληνορωσική σύμπραξη, τις δράσεις μας.

 

Το θέμα της πεντηκοστής τέταρτης (54ης) συνάντησης της Λέσχης μας με αφορμή την ανακήρυξη της 9ης Φεβρουαρίου Παγκόσμιας Ημέρας Ελληνικής Γλώσσας, διατυπώθηκε ως εξής:

«Παγκόσμια Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας. Ελληνική Γλώσσα: Καταβολές και διαχρονικότητα. Μεταφορά μηνυμάτων - απόδοση κειμένων παγκόσμιας λογοτεχνικής κληρονομιάς στην ελληνική».

 

 

Στο πλαίσιο της συνεδρίας μας ο Ρώσος συγγραφέας και δημοσιογράφος, που διαμένει μόνια στην Ελλάδα, Ανατόλιι Γιεγκόροβ και αφίχθη στη Μόσχα αυθμερόν ειδικά για την περίδταση, προέβη σε παρουσίαση της εξαιρετικής έκδοσης-πονήματός του με τον τίτλο «Ρωσικός Χάρων» και «Ελληνικός Μαμάι»: Η εμπειρία της συγκριτικής φρασεολογίας» Русский Харон» и «греческий Мамай»: Опыт сравнительной фразеологии»), στην οποία ερευνώνται ιστορικές ιδιαιτερότητες  δάνειων λέξεων στη Νεοελληνική Γλώσσα με πάνω από 500 εκφράσεις. Η παρούσα έκδοση τυγχάνει της αιγίδας της Κρατικής Δούμας της Ρωσίας, της Άνω Βουλής (Ομοσπονδιακού Συμβουλίου, της Ρωσικής Εθνικής Επιροπής της UNESCO και της υποστήριξης της βουλευτή της Κρατικής Δούμας, μέλους της Επιτροπής Ευρασιατικής Ολοκλήρωσης Ιβάν Μπέλεκοβ, ο οποίος μάς τίμησε με την παρουσία του.

Όπως τόνισε η συντονίστρια της συνεδρίας, δ/ντρια του Κ.Ε.Π. Δώρα Γιαννίτση, αφού προηγουμένως προέβη σε μία σύντομη αναφορά στη  ημέρα και σε παρουίαση της εξέλιξης της ελληνικής γλώσσας από την αρχαιότητα έως σήμερα, η αποψινή Λέσχη-Μάζωξη αποτελεί ουσιαστικά άλλο ένα νομοτελειακό κρίκο στην ανάπτυξη και δυναμική των σχέσεων των δύο λαών μας, που συνδέονται με κοινή ιστορική, πολιτισμική, πνευματική συγγένεια – εγγύτητα, άλλον έναν κομοτελειακό κρίκο στην πολιτισμική και πνευματική κοινότητά μας. Χάρη ευτυχούς συγκυρίας, κατά την προ 2 εβδομάδων συνάντησή μας με τον συγγραφέα Ανατόλιι Γιεγκόροβ, ανταποκρίθηκε αμέσως στο κάλεσμα - πρότασή μας να προβεί στο πλαίσιο της Λέσχης Διαλόγου και Επικοινωνίας, και με την ευκαιρία της Παγκόσμιας Ημέρας Ελληνικής Γλώσσας, σε παρουσίαση του έργοπυ του στις 9 Φεβρουαρίου τ.ε., όπερ και έπραξε, αφικνούμενος αυθημερόν από την Ελλάδα, όπου διαμένει μόνιμα τα τελευταία 30 χρόνια.  

Με έναν ιδιαίτερα εμπνευσμένο, φλογερό λόγο, ο συγγραφέας Ανατόλιι Γιεγκόροβ αναφέρθηκε στο εγχείρημά του, στο οποίο αφιέρωσε 7 χρόνια επίπονης εργασίας και στο οποίο αναλύονται περί τις 500 παροιμιώδεις εκφράσεις της ελληνικής γλώσσας. Παράλληλα, ο Ρώσος Φιλέλληνας συγγραφέας αναφέρθηκε στην ενιαία πνευματική μας κοινότητα. Σύμφωνα με τον κ. Γιεγκόροβ «...εκτός του Χριστιανισμού η Ρωσία υιοθέτησε και την ελληνική κοσμοαντίληψη. Το λέω ως Ρώσος καθεαυτού! Οι Ρώσοι συγγραφείς (συγκρίνοντας τις βασικές ευρωπαϊκές γλώσσες) δικαίως τόνισαν με θαυμασμό τη διάσταση και δυνατά απίστευτη περιληπτική κομψότητα της ελληνικής γλώσσας. Ωκεανός διαστατικών αποχρώσεων! Η γλώσσα είναι πολυσύνθετη, περίπλοκη, θεϊκή.

Σύμφωνα με επιστημονικές αναλύσεις, περίπου το ένα πέμπτο των λέξεων της Ρωσικής γλώσσας έχουν ελληνικές ρίζες. 

Οι Έλληνες σε γεννητικό επίπεδο προστατεύουν τη γλώσσα τους από τη σύγχρονη ξενομανία, «χωνεύοντας» έτσι το βασικό κύμα της παγκοσμιοποίησης. Ξενόφερτες λέξεις του 21ου αιώνα στην Ελληνική γλώσσα είναι μετρημένες «στα δάκτυλα ενός χεριού», σε σύγκριση με τη Ρωσική. Θεωρώ πως εμείς, οι Ρώσοι, θα πρέπει να διδαχθούμε από αυτούς. 

Ως ιστορικός εδώ και αρκετά χρόνια ασχολούμαι με τις ιστορικές γλωσσικές λεπτομέρειες και ιδιαιτερότητες της ελληνικής και της ρωσικής φρασεολογίας, συγκρίνοντάς τες μεταξύ τους. Γιατί ασχολήθηκα μ’ αυτό; Η απάντηση είναι δύσκολη και ταυτόχρονα απλή. Για να καταλάβεις έναν λαό πρέπει να μάθεις τα θεμέλια της γλώσσας του. Για να κατανοήσεις όμως έναν λαό, θα πρέπει να έχεις ζήσει αρκετά χρόνια στο γλωσσικό περιβάλλον του, απορροφώντας τα έθιμα και τον πολιτισμό του, μπαίνοντας έτσι στα βάθη της φρασεολογίας. Διότι ακριβώς εκεί βρίσκονται οι απόκρυφες πηγές της ψυχής του.»

 

Η ομορφιά και εκφραστικότητα του λόγου του γοήеευσε το ακροατήριο !!!

Στον ίδιο εμπνευσμένο και ποιητικό τόνο ο επίσημος καλεσμένος μας και καλός φίλος, γενικός πρόξενος της Ελλάδας στη Μόσχα και ποιητής Νικόλας Κρίκος αναφέρθηκε στην κοινή κοσμοθεωρία των δύο κόσμων μας, των δύο λαών μας, που βασίζεται στις θεμελιώδεις αξίες της ειρήνης, της αγάπης, της αρετής, οι οποίες, συνδυασμό με την αγάπη, δύνανται να εξασφαλίζουν την ισορροπία στον πλανήτη, γεγονός άμεσα επίκαιρο και επιβελημένο.  

 

Απευθυνόμενος στους συνδαιτημόνες μας ο Ρώσος βουλευτής της Κρατικής  Βουλής Ιβάν Μπέλεκοβ μοιράστηκε τα συναισθήματα που βίωσε, όταν πρωτοαντίκρυσε το χειρόγραφο του συγγραφέα Γιεγκόροβ, καθώς και αναπόλησε τα παιδικά του χρόνια στην Περιφέρεια Αλτάι της Σιβηρίας, όταν σχολειοπαίς ακόμη, μυήθηκε στα έργα του Ομήρου, των αρχαίων κλασσικών, σε έργα-θησαυρούς της παγκόσμιας λογοτεχνικής κληρονομιάς,  επισημαίνοντας ότι ο ελληνικός πολιτισμός αποτελεί τον θεμέλιο λίθο του ευρωπαϊκού πολιτισμού. Ο ίδιος ανακοίνωσε ότι σύντομα, σε σύμπραξη με την Ελληνική Επιτροπή της ΟΥΝΕΣΚΟ, αναμένεται παρουσίαση του εν λόγω βιβλίου στην Αθήνα. 

Στη συνεδρία μας συμμετείχαν πολλοί τακτικοί θαμώνες της Λέσχης Διαλόγου και Επικοινωνίας ΜΟΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ, αλλά και αρκετοί νέοι φίλοι μας. Μεταξύ των καλεσμένων μας ο πρεσβευτής σύμβουλος της Πρεσβείας της Ελλάδας στη Μόσχα και καλός φίλος Σταύρος Βενιζέλος, οι εν Μόσχα αποσπασμένοι εκπαιδευτικοί Μαρία Κηπουρού, Πέτρος Καλογερόπουλος, Ευστάθιος Νικητόπουλος, ο καθηγητής μας ποντιακών χορών Φιόντορ Κοτένκο, ο καλός μας φίλος, ομογενής τουριστικός πράκτορας Νίκος Ακριτίδης, στον οποίο εκφράζουμε την βαθιά και ειλικρινή ευγνωμοσύνη μας για την βοήθεια, που μάς παρείχε, ως προς τη μεταφορά των βιβλίων, και πολλοί άλλοι.  

Ο αριθμός των συμμετεχόντων, αλλά και ο φιλικός, αβίαστος, ουσιαστικός, άμεσος τρόπος επικοινωνίας των, μάς χαροποιησαν ιδιαίτερα. Ιδιαίτερα μάς χαροποίησε και η προσέλευση και συμμετοχή καινούριων φίλων. Βιώσαμε αξέχαστες στιγμές, αισθανθήκαμε ότι βρισκόμαστε σε ένα οικείο, ζεστό, άνετο, πραγματικά οικογενειακό περιβάλλον, αφού, ούτως ή άλλως, αποτελούμε μία ΜΕΓΑΛΗ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ της ΛΕΣΧΗΣ ΔΙΑΛΟΓΟΥ & ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ «ΜΟΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ», του – ΕΛΛΗΝΟ- ΡΩΣΙΚΟΥ ΕΝΙΑΙΟΥ ΚΟΣΜΟΥ.

Η Λέσχη «ΜΟΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ» εντάσσεται στο πλαίσιο της ευρύτερης παιδαγωγικής-πολιτισμολογικής δράσης μας, προϋποθέτει συναντήσεις, σε τακτική βάση, όπου σε άμεση, αβίαστη και φιλική ατμόσφαιρα οι συμμετέχοντες συζητούν διάφορα θέματα ενδιαφέροντός τους, τα οποία έχουν νωρίτερα επιλέξει και ορίσει. Τη συζήτηση συντονίζουν καθηγητές, φορείς της νεοελληνικής γλώσσας.

 

Φωτογραφίες και υλικό από τη συνεδρία δύνασθε να αντλήσετε aπό τους εξής κάτωθι συνδέσμους στο Διαδίκτυο:

https://yadi.sk/d/u-GwH6p8Wz17CQ

 

Παρατίθεται παραπομπή-σύνδεσμος στο διαδίκτυο με βίντεο-απευθείας αναμετάδοση από την συνεδρίασή μας:

https://www.facebook.com/profile.php?id=100002328849295

 

Εξαιρετικοί οικοδεσπότες η Ελένη Γιαννουλάτου και ο Γιάννης Κοσμίδης, ιδοκτήτες του «Πόρτο Μύκονος», τους οποίους ευχαριστούμε ιδιαίτερα για την ευγενική φιλοξενία, καθώς και την διευθύντρια του εστιατορίου Ναταλία Λάζαρεβα για την εποικοδομητική συνεργασία. Ο χώρος πραγματικά μάς εμπνέει...Επίσης, ιδιαίτερη ευγνωμοσύνη στην εθελόντρια και συντονίστρια της Λέσχης Διαλόγου & Επικοινωνίας Γιελένα Λεσιόβα. Την ευχαριστούμε από καρδιάς για την ουσιαστική και πολύτιμη βοήθεια και σύμπραξη, για την εμπιστοσύνη, τη φιλία και αγάπη της !!! 

 

Με την ευκαιρία, επιθυμούμε να εκφράσουμε την ευγνωμοσύνη μας σε όλους, όσοι συμμετέχουν στη Λέσχη Επικοινωνίας, συντονιστές και μέλη, μοιράζονται απλόχερα τις γνώσεις τους και με την παρουσία τους στηρίζουν αυτό το εγχείρημα ελληνορωσικής σύμπραξης και γέφυρας επικοινωνίας. Ήδη πλέον μπήκαμε στο 4ο- τέταρτο έτος δραστήριας και άοκνης λειτουργίας της Λέσχης μας Διαλόγου και Επικοινωνίας «ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΟΥΜΕ ΕΛΛΗΝΙΚΑ – ΜΟΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ» και το γεγονός ότι το ενδιαφέρον του κοινού απέναντι σε αυτό το εγχείρημα διατηρείται αμείωτο και ευρύνεται, μάς χαροποιεί ιδιαίτερα.

 

Aποφασίσαμε την επόμενη φορά να συναντηθούμε την Κυριακή 23 Φεβρουαρίου 2020, ώρα 19:00. Το θέμα θα συζητηθεί από τους θαμώνες μας και θα αποφασισθεί στα Δίκτυα Μέσα Κοινωνικής Δικτύωσης. Παρακολουθείτε μας στα μέσα  κοινωνικής δικτύωσης https://www.facebook.com/greekspeakingclub/

 

Παρακολοθείτε μας στο Δικτυότοπό μας www.hecucenter.ru

Σας περιμένουμε !!! ΕΙΣ το ΕΠΑΝΙΔΕΙΝ, ΦΙΛΟΙ μας !!!

  Λεξικό- 54

 

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΛΕΣΧΗ ΔΙΑΛΟΓΟΥ ΚΑΙ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑΣ

«ΜΟΝΟ ΕΛΛΗΝΙΚΑ»  

 

«Всемирный День Греческого Языка. Греческий Язык: истоки, преемственность, преподнесение посылов всемирных литературных шедевров на греческом языке» /

«Παγκόσμια Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας. Ελληνική Γλώσσα: Καταβολές και διαχρονικότητα. Μεταφορά μηνυμάτων - απόδοση κειμένων κειμένων παγκόσμιας λογοτεχνικής κληρονομιάς στην ελληνική»

 

Μελετείστε, αναλύσατε, απολαύστε, προσπαθείστε να αποστηθίσετε το εξαιρετικό κείμενο για την ελληνική γλώσσα του Έλληνα νομπελίστα ποιητή Οδυσσέα Ελύτη - Предлагаем прочитать, изучить, насладиться текстомб попытаться выучить наизусть непревзоиденный текст великого ггреческого поэта, нобелевского лауреата Одиссеаса Элитиса

ΤΗ ΓΛΩΣΣΑ ΜΟΥ ΕΔΩΣΑΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ / МОИМ ЯЗЫКОМ МНЕ ДАЛИ ГРЕЧЕСКИЙ.

Τη γλώσσα μου έδωσαν ελληνική.
το σπίτι φτωχικό στις αμμουδιές του Ομήρου…

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου στις αμμουδιές του Ομήρου…

Εκεί σπάροι και πέρκες
ανεμόδαρτα ρήματα
ρεύματα πράσινα μες στα γαλάζια
όσα είδα στα σπλάχνα μου ν’ ανάβουνε
σφουγγάρια, μέδουσες

με τα πρώτα λόγια των Σειρήνων
όστρακα ρόδινα με τα πρώτα μαύρα ρίγη…

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα μαύρα ρίγη…

Εκεί ρόδια, κυδώνια
θεοί μελαχροινοί, θείοι κ’ εξάδελφοι
το λάδι αδειάζοντας μες στα πελώρια κιούπια.
Και πνοές από τη ρεμματιά ευωδιάζοντας
λυγαριά και σχίνο
σπάρτο και πιπερόριζα
με τα πρώτα πιπίσματα των σπίνων
ψαλμωδίες γλυκές με τα πρώτα-πρώτα Δόξα Σοι…

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα-πρώτα Δόξα Σοι!..

Εκεί δάφνες και βάγια
θυμιατό και λιβάνισμα
τις πάλες ευλογώντας και τα καριοφίλια
στο χώμα το στρωμένο με τ’ αμπελομάντιλα ,
κνίσες, τσουγκρίσματα
και Χριστός Ανέστη
με τα πρώτα σμπάρα των Ελλήνων!
Αγάπες μυστικές με τα πρώτα λόγια του Ύμνου…

Μονάχη έγνοια η γλώσσα μου, με τα πρώτα λόγια του Ύμνου!..

(Οδυσσέας Ελύτης, Άξιον Εστί)

 

Απόσπασμα από ομιλία του Οδ. Ελύτη μετά την βράβευσή του με το Νόμπελ της ποίησης

«… Τη γλώσσα την ελληνική που είναι η πιο παλιά και η πιο πλούσια γλώσσα του κόσμου… Μην ξεχνάτε την πατρίδα μας, και προ παντός, τη γλώσσα μας. Πρέπει να ‘σαστε περήφανοι, να ‘μαστε όλοι περήφανοι, εμείς και τα παιδιά μας για τη γλώσσα μας… Είμαστε οι μόνοι σ’ ολόκληρη την Ευρώπη που έχουμε το προνόμιο να λέμε τον ουρανό «ουρανό» και τη θάλασσα «θάλασσα» όπως την έλεγαν ο Όμηρος και ο Πλάτωνας πριν δυόμισι χιλιάδες χρόνια. Δεν είναι λίγο αυτό. Η γλώσσα δεν είναι μόνον ένα μέσον επικοινωνίας. Κουβαλάει την ψυχή του λαού μας κι όλη του την ιστορία και όλη του την ευγένεια.» 

https://antikleidi.com/2012/11/02/elitis-3/

Χρήσιμοι σύνθεσμοι στο Διαδίκτυο / полезные ссылки в интернете

Γλωσσολαλιά - https://www.youtube.com/watch?v=5ivG8EEwhjk 

Η Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα, http://www.greek-language.gr/greekLang/index.html

Κέντρο Ελληνικής Γλώσσας, http://greeklanguage.gr/

Κόμβος για την Ελληνική Γλώσσα, http://www.komvos.edu.gr/

Φρυκτωρίες, http://www.fryktories.gr/index.php

Διαδρομές στη διδασκαλία της νέας ελληνικής γλώσσας, http://elearning.greek-language.gr/

Για τη σύντομη ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας, Γ. Μπαμπνιώτης, Ελληνική Γλώσσα, http://www.babiniotis.gr/wmt/userfiles/File/NEG_elliniki%20glossa_d_ekdosh_istoria.pdf

  

“Итака” - Константинос Кавафис

Когда задумаешь отправиться к Итаке,
молись, чтоб долгим оказался путь,
путь приключений, путь чудес и знаний.
Гневливый Посейдон, циклопы, лестригоны
страшить тебя нисколько не должны,
они не встанут на твоей дороге,
когда душой и телом будешь верен
высоким помыслам и благородным чувствам.
Свирепый Посейдон, циклопы, лестрнгоны
тебе не встретятся, когда ты сам
в душе с собою их не понесешь
и на пути собственноручно не поставишь.

Молись, чтоб долгим оказался путь.
Пусть много-много раз тебе случится
с восторгом нетерпенья летним утром
в неведомые гавани входить;
у финикийцев добрых погости
и накупи у них товаров ценных —
черное дерево, кораллы, перламутр, янтарь
и всевозможных благовоний сладострастных,
как можно больше благовоний сладострастных;
потом объезди города Египта,
ученой мудрости внимая жадно.

Пусть в помыслах твоих Итака будет
конечной целью длинного пути.
И не старайся сократить его, напротив,
на много лет дорогу растяни,
чтоб к острову причалить старцем —
обогащенным тем, что приобрел в пути,
богатств не ожидая от Итаки.

Какое плаванье она тебе дала!
Не будь Итаки, ты не двинулся бы в путь.
Других даров она уже не даст.

И если ты найдешь ее убогой,
обманутым себя не почитай.
Теперь ты мудр, ты много повидал
и верно понял, что Итаки означают.

 

 

Κ. Π. Καβάφης - Ἰθάκη

Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη, 
νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος, 
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.

Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, 
τὸν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι, 
τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς, 
ἂν μέν᾿ ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἂν ἐκλεκτὴ 
συγκίνησις τὸ πνεῦμα καὶ τὸ σῶμα σου ἀγγίζει.

Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας, 
τὸν ἄγριο Ποσειδώνα δὲν θὰ συναντήσεις, 
ἂν δὲν τοὺς κουβανεῖς μὲς στὴν ψυχή σου, 
ἂν ἡ ψυχή σου δὲν τοὺς στήνει ἐμπρός σου.

Νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος. 
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι 
ποὺ μὲ τί εὐχαρίστηση, μὲ τί χαρὰ 
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους·

νὰ σταματήσεις σ᾿ ἐμπορεῖα Φοινικικά, 
καὶ τὲς καλὲς πραγμάτειες ν᾿ ἀποκτήσεις, 
σεντέφια καὶ κοράλλια, κεχριμπάρια κ᾿ ἔβενους, 
καὶ ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς, 
ὅσο μπορεῖς πιὸ ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά.

Σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾷς, 
νὰ μάθεις καὶ νὰ μάθεις ἀπ᾿ τοὺς σπουδασμένους. 
Πάντα στὸ νοῦ σου νἄχῃς τὴν Ἰθάκη. 
Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν᾿ ὁ προορισμός σου.

Ἀλλὰ μὴ βιάζῃς τὸ ταξείδι διόλου. 
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει. 
Καὶ γέρος πιὰ ν᾿ ἀράξῃς στὸ νησί, 
πλούσιος μὲ ὅσα κέρδισες στὸν δρόμο, 
μὴ προσδοκώντας πλούτη νὰ σὲ δώσῃ ἡ Ἰθάκη.

Ἡ Ἰθάκη σ᾿ ἔδωσε τ᾿ ὡραῖο ταξίδι. 
Χωρὶς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στὸν δρόμο. 
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.

Κι ἂν πτωχικὴ τὴν βρῇς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε. 
Ἔτσι σοφὸς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πείρα, 
ἤδη θὰ τὸ κατάλαβες ᾑ Ἰθάκες τί σημαίνουν.

Диони́сиос Соломо́с 

razg12

Диони́сиос Соломо́с (греч. Διονύσιος Σολωμός; [8 апреля 1798Закинф — 9 февраля 1857Керкира) — греческий поэт, автор «Гимна свободе» (1823), ставшего национальным гимном Греции

Родился на Закинфе, одном из Ионических островов, в том же 1798 году, когда турками был казнён Ригас Велестинлис.

Согласно принятой в то время в аристократических кругах Закинфа традиции, десятилетнего Дионисиоса отправили учиться в Италию. Это был период утверждения в итальянской литературе романтических тенденций, и на формирование поэтического дарования Соломоса повлиял опыт современной ему итальянской поэзии с её духом патриотизма и свободолюбия, приверженность народному языку и растущая ориентация на читателя из народа.

Окончил юридический факультет Павийского университета.

Свои первые стихи Соломос пишет на итальянском языке, однако, вернувшись в 1818 году на родину, изучает родной язык, народные греческие песни и свои греческие стихи создает на димотики.

В 1821 вступил в ряды подпольной организации «Φιλική Εταιρεία». Первое крупное произведение Соломоса на греческом языке — «Гимн Свободе» (1823). Главные произведения поэта: поэмы «Ода на смерть Байрона» (1825) и «Свободные осаждённые» (над которой поэт работал до конца жизни) посвящены теме народной борьбы. Несмотря на то, что поздние произведения («Греческий корабль», «Сапфо» и др.) написаны Соломосом на итальянском языке, в них также использованы мотивы греческого фольклора.

Выступал за утверждение народного греческого языка — димотики. Первые строфы «Гимна свободе» с 1869 года стали национальным гимном Греции.

Соломос умер в феврале 1857 года от апоплексического удара. В 1865 году его останки были перевезены на остров Закинф.

СОЧИНЕНИЯ:

  • Гимн свободе
  • Ода на смерть Байрона (1825)
  • Свободные осаждённые
  • Греческий корабль
  • Сапфо

 

 

Гимн Греции на родном языке

 

Σε γνωρίζω από την κόψη

του σπαθιού την τρομερή,

σε γνωρίζω από την όψη

που με βια μετράει τη γή.

Απ΄ τα κόκκαλα βγαλμένη

των Ελλήνων τα ιερά,

και σαν πρώτα ανδρειωμένη,

 χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!

 

Гимн Греции на русском языке

 

Узнаю клинок расплаты,

Полыхающий грозой,

Узнаю твой взор крылатый,

Охвативший шар земной!

Гордость древнего народа, Возродившаяся вновь,

Здравствуй, гордая Свобода,

Здравствуй, эллинов любовь!


Источник: https://discoveric.ru/anthem/gretsiya
© discoveric.ru

razg13

Διονύσιος Σολωμός

 

Ο Διονύσιος Σολωμός (Ζάκυνθος8 Απριλίου 1798 − Κέρκυρα9 Φεβρουαρίου 1857) ήταν Έλληνας ποιητής, πιο πολύ γνωστός για τη συγγραφή του ποιήματος «Ύμνος εις την Ελευθερίαν», οι πρώτες δύο στροφές του οποίου έγιναν ο εθνικός ύμνος της Ελλάδας και ύστερα της Κύπρου. Κεντρικό πρόσωπο της Επτανησιακής σχολής, ο Διονύσιος Σολωμός θεωρήθηκε και θεωρείται ο εθνικός ποιητής των Ελλήνων, όχι μόνο γιατί έγραψε τον Εθνικό Ύμνο, αλλά και διότι αξιοποίησε την προγενέστερη ποιητική παράδοση (κρητική λογοτεχνίαΔημοτικό τραγούδι) και ήταν ο πρώτος που καλλιέργησε συστηματικά τη δημοτική γλώσσα και άνοιξε το δρόμο για τη χρησιμοποίησή της στη λογοτεχνία, αλλάζοντας ακόμη περισσότερο τη στάθμη της. Σύμφωνα με τις απόψεις του δημιουργούσε «από το ρομαντισμό μαζί με το κλασικισμό ένα [...]είδος μικτό, αλλά νόμιμο[...]».

Εκτός από τον Ύμνον εις την Ελευθερίαν, τα σπουδαιότερα έργα του είναι: Ο ΚρητικόςΕλεύθεροι Πολιορκημένοι, Ο Πόρφυρας, Η Γυναίκα της Ζάκυθος, Λάμπρος. Το βασικό χαρακτηριστικό της ποιητικής παραγωγής του είναι η αποσπασματική μορφή: κανένα από τα ποιήματα που έγραψε μετά τον Ύμνο εις την Ελευθερίαν δεν είναι ολοκληρωμένο και με ελάχιστες εξαιρέσεις, τίποτα δεν δημοσιεύτηκε από τον ίδιο. Ο Κώστας Βάρναλης περιέγραψε εύστοχα την αποσπασματικότητα του σολωμικού έργου με τη φράση «...(Ο Σολωμός) πάντα τα έγραφε, αλλά ποτές του δεν τα έγραψε».

razg14

      

Поздравительное послание Заместителя Министра Иностранных Дел, г-на Константиноса Власиса по случаю Всемирного дня греческого языка  / Μήνυμα του Υφυπουργού Εξωτερικών κ. Κωνσταντίνου Βλάση με την ευκαιρία της 9ης Φεβρουαρίου, Παγκόσμιας Ημέρας Ελληνικής Γλώσσας:

razg15

2020-02-11_16-16-18.jpg2020-02-11_16-20-24.jpg2020-02-11_16-20-42.jpg2020-02-11_16-20-56.jpg2020-02-11_16-21-12.jpg2020-02-11_16-21-27.jpg2020-02-11_16-21-46.jpg2020-02-11_16-22-02.jpg2020-02-11_16-22-20.jpg2020-02-11_16-22-35.jpg2020-02-11_16-22-51.jpg2020-02-11_16-23-08.jpg2020-02-11_16-23-28.jpg2020-02-11_16-35-46.jpg

Επιστροφή στο κύριο τμήμα

Κέντρο Ελληνικού Πολιτισμού στη Μόσχα
Site map

Feedback