Прилагается ссылка на сюжет немецкого телеканала «ZDF German Television», недавно, в преддверии рабочего визита премьер-министра Греции Алексиса Ципраса в Москву в начале апреля с.г., снявшего материал о Греции с участием Греческого культурного центра
http://www.zdf.de/ZDFmediathek#/beitrag/video/2379164/Griechischer-Besuch-im-Kreml
Читать полностью..В преддверии визита в Москву премьер-министра Греции Алексиса Ципраса, интерес ряда СМИ к греческой тематике и к работе Греческого культурного центра активизировалась.
Прилагается ссылка на специально подготовленный сюжет немецкого телеканала
«ZDF German Television» с участием директора Греческого культурного центра Теодоры Янници, коснувшегося общих страниц в истории двух братских, близких по духу, единоверных российского и греческого народов. Материал был снят во время нашего недавнего мероприятия-презентации традиционной греческой свадьбы в Библиотеке им. Некрасова (03 апреля 2015г.).
Читать полностью..
Постоянная, последовательная работа Греческого Культурного Центра, его непрерывная деятельность, посвященная распространению греческой культуры в России, дальнейшему сближению двух близких по духу, по ментальности единоверных народов, россиян и греков, связанных многовековыми историко-культурными, духовными узами, общими страницами истории, все чаще привлекает внимание российских СМИ.

1/ Прилагается ссылка на передачу телеканала «Москва 24»-
http://www.m24.ru/videos/77906, вышедшую в эфир 23 марта 19:45 часов, в которой детально освящается работа ГКЦ, наряду с работой других иностранных центров, активизирующих свою деятельность в российской столице.
2/ Прилагается статья под названием «С Элладой в сердце», вышедшая в номере от 21 марта 2015г. «Московской правды», посвященная Неделе Греческой Культуры, которую недавно (19-25 марта 2015г.) с большим успехом провел Греческий Культурный Центр. Данная публикация привлекла и внимание Отдела печати Посольства Греции в Москве, который включил ее в свои ежедневные обзоры российской прессы, регулярно направляющиеся в Грецию (статься и обзор прилагаются).
С уважением,
Теодора Янници,
Директор Греческого культурного центра
Читать полностью..
http://www.gavros.gr/article/91966/apeneime-to-brabeio/

Cтатья в Московской Правде о Первой Неделе Греческой культуры
Читать полностью..Постановка трагедии Софокла «Царь Эдип» греческим режиссером Ангелосом Сидератосом с участием греческой актрисы, директора Греческого культурного центра Теодоры Янници. Российские СМИ о проекте.
В период с 12 по 24 января 2015г. ведущий греческий режиссер Ангелос Сидератос и директор Греческого культурного центра, актриса Теодора Янници, находясь во Владивостоке, провели крупную подготовительную работу по проекту постановки трагедии Софокла «Царь Эдип» на сцене Приморского академического драматического театра имени Максима Горького. После нашей прошлогодней постановки трагедии «Антигона», античная трагедия расширяет свою культурную экспансию в российские регионы, донося российскому зрителю великие посылы античных классиков, последовательности, гуманизма, добродетели, являющиеся всегда актуальными и своевременными. Ниже прилагаются публикации и материалы в местных СМИ.

1/ Телевизионные передачи и репортажи / Τηλεοπτικά ρεπορτάζ και εκπομπές
1α) http://www.youtube.com/watch?v=zqhkQAdo0jE /-/-/-/-/ Новости на 8-ом (репортаж на муниципальном канале), 21 января 2015г. , Ειδήσεις στο 8ο (ρεπορτάζ στο Δημοτικό κανάλι), 21 Ιανουαρίου 2015
1β) http://www.youtube.com/watch?v=RPWx8Xz44Zw /-/-/- Передача «В Гости. Теодора Янници» на 8-ом Муниципальном канале /-/- Εκπομπή «Επισκέπτες. Δώρα Γιαννίτση», στο 8ο Δημοτικό κανάλι, 26 Ιανουαρίου 2015.
1/ Электронные СМИ / Ηλεκτρονικά ΜΜΕ
Читать полностью..Участие директора Греческого Культурного Центра Теодоры Янници и греческого корреспондента Димитриоса Ляцоса в передаче"Московский иностранец" на радио "Московская правда" от 16 января 2015г. В гостях у Германа Арвокаса. Гости программы- директор Греческого культурного центра в Москве Теодора Янници и греческий корреспондент Димитриос Ляцос . Во время записи гости программа рассказали об общих страницах в истории двух единоверных, близких по духу и по ментальности российского и греческого народов, а также коснулись вопросов политического развития современной Греции, поскольку программа была записана незадолго после памятной даты восстания студентов Политехнического института города Афин после диктатуры черных полковников (ноябрь 1973 года).
Более подробно http://vk.com/wall-28173224_7895
Читать полностью..Софокла в России играют мало - вроде бы не до него нашим зрителям. Но вот московский театр Луны представил «Антигону», и оказалось, что извечная антитеза закон-человечность - тема далеко не исчерпанная. В советские времена Антигону идеологически вытеснил Павлик Морозов. Был ли действительно этот двенадцатилетний мальчишка, убитый родственниками, доносчиком на собственного отца или нет, до конца так и осталось не ясным, но символом коммунистической сознательности он почитался долго.
Казалось бы, где софоклова Антигона, где сомнительный герой советских 30-х годов? На самом же деле, они прямые антиподы: одна выбирает естественный закон кровного родства, другой - закон государства. Оба гибнут. Но Павлика Морозова теперь вспоминают только в страшном сне, а смерть Антигоны до наших дней доносит высокий катарсис. И не только потому, что к этой истории причастен великий Софокл. В век гражданских войн и дефицита человечности речи древней гречанки Антигоны звучат как вопль души.
Действо начинается под тихий гул ветра, словно возникая из туманности давно ушедших времен. Отдаленные голоса, отдельные короткие реплики юношей-корифеев, блуждающая женская фигура - тень Антигоны... Отрывочные словосочетания складываются в тревожные фразы, уже различим текст о том, что произошло и произойдет... А вот и героиня, ведущая первый диалог с самой собой - собственной тенью. Неожиданно, непривычно, удивительно музыкально звучит он на древнегреческом языке. Ход, предложенный режиссером, срабатывает на все сто. Потом Антигона - Теодора Яннициперейдет на чистейший русский. Софокл в классическом переводе К.Зелинского звучит у нее благородно-просто, без нажима. Янници естественна и женственна, она не играет пафосную трагедию, она - другая, и этим исключительна. А смятенность, порывистость ее души, несогласие со смертью передает почти безмолвная, невесомая в легких покрывалах тень-двойник Антигоны - Анастасия Борисова. Тень почти постоянно присутствует на сцене, реагирует на диалоги реальных персонажей, она изменчива как дым и подвижна как поэтическая рифма. Именно она ведет очень красивый пластический дуэт-прощание с Гемоном - Дмитрием Бикбаевым, а в финале постановщики отдают ей ключевую фразу Антигоны: «Делить любовь - удел мой, не вражду».
Антигона и ее тень - незащищенное первозданное женское начало, противостоящее мужской государственной гордыне.
О своем поступке - погребении тела родного брата вопреки приказу правителя - героиня Янници говорит негромко, почти обыденно, потому что в ее понимании это не подвиг - просто иначе быть не может в силу ее природы.
Для живущих в России натуральных греков Теодоры Янници и Эвклида Кюрдзидиса материал трагедии Софокла - кровно родной, и спектакль ставился именно на них. Более того, по активной инициативе самой Янници и при поддержке Греческого культурного центра в Москве. Эвклид Кюрдзидис - Креонт несет в спектакле сильное мужское начало. Царственно статный воин и государственник, Креонт - не злодей, а человек, выдерживающий бурю душевных страстей. Если Антигона как живой символ нормальной человечности в процессе спектакля меняется мало, то с Креонтом происходит резкий слом. Жесткий правитель воочию видит тщету своих благих намерений, теряя всех самых близких и осознавая, что упустил, может быть, самое главное... В подтверждение этого режиссер Александр Смольяков строит заключительную мизансцену у жертвенника в форме стилизованной бычьей головы с длинными рогами, собирая всех, кто мог составить счастливую семью Креонта, всех, кого он уничтожил вольно или невольно. Благими намерениями вымощена дорога в ад.
В этом спектакле есть своя индивидуальная режиссерская интонация, далекая от современной театральной моды, своя особая лиричность. Стараниями постановщика, тяготеющего к пластическому выражению смыслов, и хореографа Сергея Захарина вокруг сюжета возникла особая аура мягкого поэтического раздумья на тему об истинных ценностях бытия. Спектакли Смольякова - это всегда поэтические этюды, стремящиеся за рамки драматургической данности - что белый, сознательно оторванный от военных реалий и сконцентрированный на чувствах «Мой бедный Марат», что прекрасная незнакомка из восточной поэзии - «Царица Тамара», что возникший в фантазиях молодых посетителей музея скандинавский рыцарь «Гондла» - над всем легко веет русский Серебряный век с его загадочной дымкой и недосказанностью. С оглядкой на этот стиль создана сдержанная, но отнюдь не лишенная контрастов и эффектов цвето-звуковая партитура спектакля «Антигона».
Собственно, специально написанной греком Никосом Ксантулисом музыки в спектакле не так много. Но в аскетичных звуках греческих щипковых инструментов и флейты, в неожиданных взрывах ударных, в слиянии музыки с «природными» шумами и динамикой интонирования текста заложены атмосфера, настроение, темпоритм представления, которые почти нигде не отпускают зрительское внимание. Текст трагедии Софокла адаптирован, поэтому спектакль укладывается в полтора часа. Античный хор представлен двумя его корифеями, которые по ходу действия комментируют происходящее, вступают в диалоги и даже изображают других персонажей - Стража или прорицателя Тиресия (эта маленькая, но пластически изощренная роль великолепна в исполнении Артура Походни).
Не просто благородным декором, но действенной частью спектакля оказывается красивая, поблескивающая бронзой плоскость-стена (сценограф Константин Розанов), составные части которой легко передвигаются актерами во время монологов и диалогов с энергетическим посылом, наполняющим паузы дополнительными смыслами.
Как и во всяком, даже очень удачном сценическом опусе, здесь есть свои «но». На мой взгляд, не вполне вписывается в стилистику спектакля Исмена - Надежда Луцкая. Эта статная молодая женщина совсем из другой жизни, из другой драматургии, в трагедию Софокла она попала словно бы случайно. Даже ее платье в ряду очень стильных костюмов Юлии Киреевой - чужеродное цветовое пятно. Не все и не везде идеально с произношением текста, и в этом смысле Эвклид Кюрдзидис выделяется как носитель классической манеры театральной декламации в ее лучшем преломлении.
Помимо многого, «Антигона» в Театре Луны ценна своей стилевой цельностью и содержательной актуальностью, о которой спектакль не кричит громко, но говорит сдержанно-благородно, проникая глубоко в душу.
Скоро московскую «Антигону» увидит публика Греции: в Афинах и в Замке Кастро в городе Каламата. Это - приношение родной земле Софокла от российско-греческого творческого коллектива.
Читать полностью..
Зрители греческих театральных фестивалей «Виронас», «Петруполи» и замка-театра Кастро в Каламате, где в начале этой осени состоялись гастроли Московского театра Луны со спектаклем «Антигона» (режиссёр Александр Смольяков), отдали должное необычной трактовке классической трагедии. Ещё никогда в спектакле по этому произведению Софокла не звучали сразу три языка – русский, древнегреческий и новогреческий, царь Креонт не становился таким же трагическим героем, как Антигона, и никогда в античной трагедии не возникали мотивы русского Серебряного века.
Обратившись к «Антигоне», режиссёр выбрал перевод Фаддея Зелинского, известного знатока античности рубежа XIX–XX веков. Вместе со сценографом Константином Розановым он поместил античных героев в пространство, похожее одновременно на древнее святилище и на экспериментальные модели художников-конструктивистов, современников переводчика пьесы.
Текст Софокла на древнегреческом временами звучит за сценой; герои спектакля то встают на котурны и застывают в позах, напоминающих рисунки на древних вазах, то рушат статику, уносясь в стремительном танце. А. Смольяков, ставивший ранее пьесы символистов, воспринимает античную трагедию сквозь призму этого стиля. В его спектакле реальность порой отражается в пространстве сна, и для всех участников спектакля так важны пластика античных скульптур и воссоздание элементов древнего ритуала.
Режиссёр предложил собственное прочтение образов героев. Так, Креонт, царь Фив (Эвклид Кюрдзидис), превыше всего ставит собственные интересы, прикрываясь тем, что заботится о благе государства. Он уверен в собственной непогрешимости, хочет удержать власть любой ценой.
Антигона же (Теодора Янници) служит древним богам, жертвуя собственным счастьем ради сакральных законов. Иногда с появлением Антигоны декорация начинает окрашиваться в цвет её костюма: присутствие героини как будто меняет пространство вокруг (работа со светом художника Сергея Шевченко). Именно Антигона говорит с Креонтом и сестрой Исменой (Надежда Луцкая) на новогреческом языке. И только у неё в спектакле есть Тень (Анастасия Борисова), символ загадочной двойственности и непостижимости натуры героини. С Тенью здесь танцует влюблённый в Антигону Гемон (Алексей Лосихин), который не смог остановить возлюбленную, решившую принести себя в жертву. А гимн богине любви Афродите в исполнении Вестников (Дмитрий Воронин и Артур Походня) подчёркивает трагичность решения Антигоны.
В финале Антигона и Креонт становятся равнозначными трагическими персонажами. Она жертвует собой ради брата; он вдруг осознаёт, что власть, сила (и собственный эгоизм) отнимают у него родных людей, и значит, лишают его жизнь смысла.
Впрочем, режиссёр даёт Креонту шанс: все погибшие герои трагедии оживают…
Ольга РОМАНЦОВА
Читать полностью..
Греческий Культурный Центр в Москве
Наш адрес: Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 44; Тлф.: +7 (495) 7084809. Все контакты
Карта сайта