HCC
RU GR

09.11.2022_лекция Ап. Пулиоса_Язык Никоса Казандзакиса

Добавлено: 15 октября 2022 г. 21:48

ГРЕЧЕСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР ГКЦ !!!

 АКТИВНОСТЬ - ПОСТОЯНСТВО - ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ - ВЕРНОСТЬ – ПРЕДАННОСТЬ ДЕЛУ !!!

 

Дорогие друзья!

Греческий Культурный Центр – ГКЦ рад пригласить Вас на он-лайн, дистанционную лекцию греческого лингвиста, филолога Апостолоса Пулиоса на тему «Неологические Ново-образованные слова и словосочетания в произведениях Никоса Казандзакиса», которая состоится в среду 9 ноября 2022г., время московское 19:30 [время греческое 18:30]. Лекция состоится на греческом языке и переводом-субтитрами на русский язык.

Подключится к лекции можно на платформе zoom по ссылке

https://us06web.zoom.us/j/84418776232?pwd=Tnpqbk5oRWNBZHpxSDZhRnFWbXVVUT09

Идентификатор конференции: 844 1877 6232

Код доступа: 285872

Лекция также будет транслироваться в прямом эфире на youtube-канале ГКЦ по ссылке: https://www.youtube.com/channel/UCViNQH3EVWwAU6STJiFi8tQ

Лекция проходит в раках деятельности Греческого Культурного Центра – ГКЦ, являющегося представителем по России Международной Ассоциации/Общества Друзей Никоса Казандзакиса- DEFNK  (http://amiskazantzaki.gr/)

 

       

Лекция греческого лингвиста-филолога Апостолоса Пулиоса основывается на его докторской диссертации, успешно защищенной, на отлично, в июне 2021 года в Афинском Университете им. И. Каподистрии.

 

 С подробной биографией нашего лектора Апостолоса Пулиоса можете ознакомиться по ссылке: АПОСТОЛОС ПУЛИОС-РЕЗЮМЕ.

Ниже прилагается на русском и английском языках аннотация к исследованию, к диссертации нашего лектора Апостолоса Пулиоса, а также информация о великом греческом писателе, мыслителе, фидософе XX столетия Никосе Казандзакисе:

 

ЖДЕМ ВАС !!!

АННОТАЦИЯ

Предмет данной докторской диссертации (докторская диссертация по языкознанию) на тему «Неологические сложные слова в романах Никоса Казандзакиса» шире и глубже, чем может показаться на первый взгляд, поскольку речь идет о множестве неразрывно переплетающихся конкретных вопросов, а именно: 1) Никос Казандзакис, современный греческий писатель, всемирно известный, широко признанный классический литературный деятель, почти не поддающийся классификации, с своеобразным языком. 2) язык Казандзакиса, полностью не изученный. 3) Большое разнообразие языковых характеристик Казандзакиса, которые прямо или косвенно связаны с его лингвистическим творчеством в создании новых сложных слов и использовании их в своих романах. 4) Изучение греческого языка Казандзакиса в одиннадцати его романах, за исключением двух других романов, которые были написаны на французском языке и переведены на греческий язык двумя другими греческими писателями. 5) Философский «метаязык» Казандзакиса, то есть его идеология не только о языке вообще, но и конкретно о его собственном языке, и его влияние на изобретение и использование им неологических сложных слов в его романах. 6) Два языковых процесса («компаундирование» и «неология») и их языковые продукты («компаунды» и «неологизмы» соответственно), предложенные классификации сложных слов и реализация соответствующей лингвистической теории на типичных примерах, взятых из весь корпус романов Казандзакиса сложных слов и неологических сложных слов. 7) Исследовательская работа по каждому из этих сложных слов этого корпуса в официальном архиве греческих диалектов, чтобы установить следующие два вопроса: а) Какие из этих сложных слов, используемых Казандзакисом, не созданы им и где, в частности. открыл ли он их (таким образом, они «не неологичны», а взяты из некоторых греческих диалектов и идиом или из других греческих писателей)? б) Какие из них, которых нет в этом архиве, вероятно, придуманы Казандзакисом или найдены им в других неизвестных источниках (таким образом, они являются «неологическими»)? 8) Изучение любой дальнейшей возможной классификации этих неологических сложных слов в подкатегориях с использованием в качестве критерия способа, которым их создал Казандзакис (то есть путем составления «первой степени» или «второй степени»). 9) Современная «семантическая», «синтаксическая» и «грамматическая» классификация этих неологических сложных слов. 10) Исследование эволюции и роли этих неологических составных слов в каждом из его одиннадцати романов, написанных на греческом языке.

Таким образом, эта докторская диссертация представляет собой особое сотрудничество между лингвистикой и новогреческой филологией, сосредоточенное на четырех основных взаимосвязанных «краеугольных камнях» исследования: а) составление и соединения, б) неология и неологизмы, в) метаязык Казандзакиса и г) романы Казандзакиса, его языковые характеристики в этих романах, как и во всем его творчестве, и в основном его языковое изобретение, другими словами, его неологическая способность придумывать и использовать новообразованные сложные слова в своих романах, написанных на греческом языке. Следовательно, наша цель состоит в том, чтобы изучить эти вопросы оригинальным способом и использовать их как подходящие интерпретационные «нити», чтобы получить полное представление о нашем объекте. Кроме того, наш основной метод состоит в том, чтобы представить соответствующую лингвистическую теорию и четыре аспекта метаязыка Казандзакиса, а затем посмотреть, как они применимы на практике к его языку и метаязыку, а также к неологическим составным словам в его романах. Этот метод отражен в структуре данной докторской диссертации. В предисловии мы объясняем причины выбора нашего объекта. Во введении мы пытаемся определить, что это за предмет, суммируем несколько мнений тех, кто уже изучал язык Казандзакиса в целом, а конкретнее, язык его романов, и представляем метод и структуру этого предмета. Работа. Основная часть диссертации разделена на четыре главы. В первых двух главах мы представляем лингвистическую теорию словосочетаний и соединений (глава 1) и неологии и неологизмов (глава 2). В главе 3 мы представляем языковую идеологию Казандзакиса в отношении языка вообще и особенно его языка в целом, а кроме того, языка в некоторых его произведениях. В главе 4 мы переходим от теории к практике. В частности, в первых трех частях мы используем соответствующую лингвистическую теорию для анализа типичных примеров, взятых из созданного корпуса сложных слов в романах Казандзакиса, чтобы выразить некоторые общие наблюдения об этих неологических соединениях, чтобы подвергнуть критике каждый из четырех аспектов Казандзакиса и, наконец, прокомментировать их отношение к созданию и использованию неологических сложных слов в его романах. В последней части главы 4 мы подробно представляем оригинальное исследование, которое мы провели не только в «Исследовательском центре новогреческих диалектов – Историческом словаре новогреческого языка» (находящемся в ведении Афинской академии), но также наше исследование одиннадцати греческих романов Казандзакиса, чтобы найти составные части, создать корпус сложных слов, классифицировать их по категориям, прокомментировать их и проследить эволюцию и роль установленного неологического соединения. слов этого корпуса. В Заключении мы пытаемся определить особую оригинальность этой диссертации, резюмируем результаты нашего статистического исследования и резюмируем, как четыре аспекта метаязыка Казандзакиса были актуализированы путем успешного создания и использования этих слов. Кроме того, мы изучаем расширение нашего исследования, предлагая конкретные способы его продолжения в будущем, а также некоторые практические последствия в нескольких областях. В конце диссертации есть библиография (греческая и зарубежная), разделенная на: 1) «Библиография сложных слов и неологизмов» и 2) «Библиография Казандзакиса». Отдельный том под названием: «Приложение к оригинальному исследованию этой докторской диссертации» состоит из 2-х частей: 1) «Четыре категории (по происхождению) сложных слов в одиннадцати греческих романах Казандзакиса» (с подробным описанием это исследование) и 2) «Неологические сложные слова, используемые в частях диалога в одиннадцати греческих романах Казандзакиса (с полными подробностями этого исследования).

ABSTRACT

The object of this doctoral dissertation (PhD thesis in Linguistics) on “The Neological Compound Words in Nikos Kazantzakis’ Novels” is broader and deeper than it may seem at first sight, since it is about multiple inextricably interwoven specific issues which are the following: 1) Nikos Kazantzakis, a modern Greek writer, who is internationally famous, widely acknowledged as a classic literary figure and almost unclassifiable, with an idiosyncratic language. 2) Kazantzakis’ language, which is not fully studied. 3) The extensive variety of Kazantzakis’ language characteristics, which are directly or indirectly related to his linguistic creativity in coining new compounds and using them in his novels. 4) The study of Kazantzakis’ Greek language in eleven of his novels excluding two other novels which were written in French and translated into Greek by two other Greek writers. 5) The philosophical Kazantzakis’ “metalanguage”, that is his ideology not only about language in general, but also specifically about his own language, and its impact on his inventing and using the neological compound words in his novels. 6) Two language processes (“compounding” and “neology”) and their language products (“compounds” and “neologisms,” respectively), the proposed classifications of compound words and the realization of the relevant linguistic theory in typical examples drawn from the whole corpus of Kazantzakis’ novels compound words and neological compound words. 7) The research work for every one of these compound words of that corpus in an official archive of Greek dialects, in order to ascertain the following two questions: a) Which of these compounds used by Kazantzakis are not created by him and where in particular did he discover them (thus, they are “non neological”, but taken from some Greek dialects and idioms or from other Greek writers)? b) Which of them that do not exist in this archive are probably coined by Kazantzakis or found by him in other unknown sources (thus, they are “neological”)? 8) The study of any further possible classification of those neological compound words in subcategories by using as criterion the way Kazantzakis created them (that is, by “first degree” or “second degree” compounding). 9) The modern “semantic,” “syntactic,” and “grammatical” classification of these neological compound words. 10) The research about the evolution and the role of these neological compound words in each one of his eleven novels written in Greek.

Therefore, this doctoral dissertation is a special collaboration between Linguistics and Modern Greek Philology focusing on four basic interrelated research “keystones”: a) compounding and compounds, b) neology and neologisms, c) Kazantzakis’ metalanguage, and d) Kazantzakis’ novels, his language characteristics in these novels as well as in his whole work, and mostly his language inventing, in other words, his neological ability in coining and using newly formed compound words in his novels written in Greek. Hence, our goal is to study these issues, in an original way, and to use them as suitable interpretative “threads,” in order to get a full insight into our object. Also, our basic method is to present the relevant linguistic theory and the four aspects of Kazantzakis’ metalanguage, and then, to see how they apply in practice to his language and metalanguage, and to the neological compound words in his novels. This method is reflected on the structure of this doctoral dissertation. In the Preface, we explain the reasons for choosing our object. In the Introduction, we try to determine what this object is, we summarize the several opinions of those who have already studied Kazantzakis’ language in general, and more specifically, the language in his novels, and we present the method and the structure of this work. The main part of this thesis is divided into four chapters. In the first two chapters, we present the linguistic theory of compounding and compounds (Chapter 1) and of neology and neologisms (Chapter 2). In Chapter 3, we present Kazantzakis’ language ideology concerning language in general, and especially his language as a whole, and in addition, the language in some of his works. In Chapter 4, we move on from theory to practice. Specifically, in the first three parts, we use the relevant linguistic theory to analyze typical examples drawn from the created corpus of compound words in Kazantzakis’ novels, to express some general observations about these neological compounds, to criticize each one of the four aspects of Kazantzakis’ metalanguage, and finally, to comment on their relation to the creation and the use of the neological compound words in his novels. In the last part of Chapter 4, we present in detail the original research we undertook, not only at the “Research Centre for Modern Greek Dialects – The Historical Dictionary of Modern Greek” (which is under the jurisdiction of the Academy of Athens), but also our research on Kazantzakis’ eleven Greek novels, in order to find the compounds, to create the corpus of compound words, to classify them into categories, to comment on them, and to observe the evolution and the role of the ascertained neological compound words of this corpus. In the Conclusion, we try to determine the specific originality of this dissertation, we recapitulate our statistical research findings, and we summarize how the four aspects of Kazantzakis’ metalanguage were actualized by successfully coining and using these words. Furthermore, we look into the extensions of our research by proposing specific ways in which it can be continued in the future, along with some practical implications in several fields. At the end of the dissertation, there is the Bibliography (Greek and Foreign) categorized in: 1) “Bibliography on compound words and neologisms” and 2) “Bibliography on Kazantzakis.” The separate volume titled: “Appendix for the original research of this doctoral dissertation” consists of 2 parts: 1) “The four categories (according to their origin) of the compound words in Kazantzakis’ eleven Greek novels” (with the full details of this research) and 2) “The neological compound words used in the dialogue parts in Kazantzakis’ eleven Greek novels (with the full details of this research).  

                         

Ни́кос Казандза́кис (греч. Νίκος Καζαντζάκης; 18 февраля 1883Ираклионвилайет КритОсманская империя — 26 октября 1957ФрайбургБаден-ВюртембергФРГ) — греческий писатель, один из крупнейших авторов XX века.

Никос Казандзакис родился 18 февраля 1883 года в городе Ираклион на острове Крит, в тот момент находившемся под властью Османской империи. В 1902 приехал в Афины, учился на юридическом факультете университета, после окончания которого в 1906 году получил диплом с отличием, в 1907 перебрался в Париж, изучал философию, слушал лекции А. Бергсона.

Вернувшись в Грецию, занимался переводами философских трудов. В 1914 познакомился и подружился с Ан. Сикелианосом, путешествовал с ним по историческим местам Греции, где сохранились памятники христианской культуры. В 1919 как генеральный директор министерства социального обеспечения способствовал репатриации понтийских греков с Кавказа на родину.

Работал журналистом в разных странах мира (ФранцияГермания19221924ИталияРоссия (19251927), Испания, 1932КипрЕгипетЧехословакияКитайЯпония и др.). Его интерес к коммунизму и уважение к Ленину, зародившиеся во время пребывания в Берлине, привели его в СССР, где он общался с Виктором Сержем и Панаитом Истрати и разочаровался в сталинизме.

Был женат на греческой писательнице Галатее Казандзаки (Алексиу)(первая супруга) и на греческой журналистке Елени Казандзаки (Самиу), которая в течение всей жизни была его верным соратником и секретарем.

В 1945 возглавил левую некоммунистическую партию Союз рабочих социалистов, вошёл министром без портфеля в правительство, которое покинул уже в следующем году. Выдвигался кандидатом на Нобелевскую премию.

Надгробие Никоса Казандзакиса, Ираклион

Умер от лейкемии 26 октября 1957 года. Похоронен у городской стены Ираклиона, поскольку православная церковь отказала в похоронах на кладбище. Надпись на его надгробии гласит: «Ни на что не надеюсь. Ничего не страшусь. Я свободен» (греч. Δεν ελπίζω τίποτα. Δε φοβούμαι τίποτα. Είμαι λέφτερος).

Творчество

Наиболее известен романами «Капитан Михалис» (в англ. переводе «Свобода или смерть» [1949]) «Страсти по-гречески» (или «Христа распинают вновь», 1948, опера Б. Мартину), «Житие и деяние Алексиса Зорбаса» (1946), «Последнее искушение» (1951, внесен католической церковью в Индекс запрещенных книг), «Беднячок из Ассизи» (1956, о Святом Франциске), «Братоубийцы». Автор нескольких драм, философских работ, написанных под влиянием Ницше, эпической поэмы «Одиссея» (опубл.1938), переводчик «Божественной комедии» Данте (1932) и «Фауста» Гёте (1936).

Признание

Лауреат Международной премии Мира (1956).

Мировую славу Казандзакису принесли экранизации его романов: фильмы Жюля Дассена «Тот, которому предстоит умереть» (по роману «Страсти по-гречески», 1957, с Мелиной Меркури), Михалиса Какоянниса «Грек Зорба» (1964, музыка Микиса Теодоракиса, в ролях Энтони КуиннИрен Папас и др.) и Мартина Скорсезе «Последнее искушение Христа» (1988, сценарий Пола Шрадера, в ролях Уиллем ДефоХарви КейтельБарбара Херши и др.).

Роман «Грек Зорба» в значительной степени повлиял на учение индийского мистика Ошо, в котором идеалом считается Зорба-Будда, сочетающий в себе духовность Будды с чертами Зорбы. В своём учении под Зорбой Ошо имел в виду человека, который «не боится ада, не стремится в рай, живет полноценно, наслаждаясь мелочами жизни… едой, питьем, женщинами. После трудового дня он берет в руки музыкальный инструмент и часами танцует на пляже».

В критской деревне Миртия (бывш. Варвари), где сохранился дом отца Казандзакиса, находится музей писателя.

Публикации на русском языке

  • Христа распинают вновь. Перевод с новогреческого Янниса Мочоса и Игоря Поступальского — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962. — 469 с.
  • Последнее искушение Христа. — М.: АСТ-Пресс, 1993.
  • Последнее искушение. — СПб: Литера, 1998.
  • Грек Зорба. — М.: София; Гелеос, 2003.
  • Последнее искушение. — СПб.: Азбука-Классика, 2004.
  • Отчёт перед Эль Греко. — М.: Раритет, 2005.
  • Греческий пейзаж. Лотос / Классика плюс. — Афины, 2005.
  • В «Живом журнале» существует блог, посвященный творчеству Казандзакиса (http://kapetan-zorbas.livejournal.com/), где автором блога выполнен перевод на русский язык романа «Братоубийцы», эссе "Аскетика", являющегося квинтэссенцией философских взглядов и творчества Казандзакиса, а также других текстов писателя и различных биографических и литературоведческих заметок о нем.
  • Ряд реальных событий из жизни Казандзакиса, включая его поездки по СССР, лёг в основу романа Елены Колмовской «Путешественник и Сирены» (2014).

Вернуться в основной раздел

Греческий Культурный Центр в Москве
Наш адрес: Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 44; Тлф.: +7 (495) 7084809. Все контакты
Карта сайта

Обратная связь