HCC
RU GR

Кристина Заими__Екатерина Клименко__двойное интервью_Χριστίνα Ζαϊμη-Αικατερίνη Κλιμένκο__διπλή συνέντευξη

Добавлено: 01 октября 2023 г. 00:13

Дорогие друзья!

На канале «ТАМ И ТУТ — культурно-образовательная среда», который всё больше набирает популярность (https://m.vk.com/hereandtherecommunity)  23 июля 2023г. опубликовано двойное интервью о Греции.  

Публикация статьи, на русском языке и в переводе – google translation – на греческий о Греции и России, интервью двух молодых и талантливых представительниц обеих стран Кристины Заими и Екатерины Клименко. Как воспринимают культуру? почему она важна? и чем мы близки, как народы? Греческий Культурный Центр – ГКЦ гордится дружбой, сотрудничеством, взаимодецствием с Кристиной и екатериной. Екатерина проходила при ГКЦ свою практику, а Кристина явяется ведущим нашим педагогом !!!

Наслаждаемся все вместе !!!

Прилагаются статьи https://m.vk.com/@hereandtherecommunity-kristina-zaimi-i-ekaterina-klimenko-o-grecii-tam-i-tut

ТАМ: КРИСТИНА ЗАИМИ

О выборе русского языка

Меня спрашивают: «Кто ты? Чем занимаешься?» Я отвечаю, что изучаю русский язык, и вы бы видели, с каким удивлением на меня смотрят. Я закончила Университет имени Демокрита (г. Комотини) по направлению «Язык, филология и культура причерноморских стран».

Раньше я изучала английский, немецкий, албанский и китайский, но русский — нечто совершенно иное. При поступлении в университет я выбрала именно его (наряду с ним предлагались турецкий, румынский, болгарский) — посчитала русский более перспективным. У нас в Греции многие изучают западноевропейские языки, и такой неочевидный выбор помог бы мне раскрыть себя и в дальнейшем преподавать греческий русским ученикам.

Грецию и Россию связывают культура и история, отношения между нашими странами всегда были доброжелательными — чем не язык мечты?

Об изучении русского языка

Конечно, язык дался мне нелегко, потому что в Греции практиковать его негде. Впервые услышав «Здравствуйте», я, наверное, пожалела о своем выборе, но в основном мне нравилось, очень нравилось. В греческом такой же свободный порядок слов в предложении, есть падежная система, что немного облегчило мне жизнь, но у вас изменяются все окончания — что это, как это? Глагол движения в греческом один, а в русском… И причастия! Но причастия мы особо не практиковали, потому что вы сами ими почти не пользуетесь (улыбается). И числительные! Я где-то вычитала, что все числительные правильно пишет и произносит только очень старательный иностранец.

Я волновалась, что так и не заговорю на русском свободно, что мой акцент будет выдавать во мне гречанку. Но потом сказала себе:

«Я хочу говорить!»

Связалась с Посольством [России] в Афинах и прилетела в Москву. Я влюбилась в вашу столицу, где живет, пожалуй, столько же людей, сколько во всей Греции. Я выросла в маленьком городе Лáриса, и Москва меня приятно удивила — столько музеев и театров, на афишах — столько опер, балетов и самых разных концертов. Я влюбилась в русскую культуру! Кстати, в магистратуру я планирую поступать в Институт Пушкина.

 

О жизни в России

В Москве я прожила десять месяцев и, знаете, чувствовала себя как дома. Была очень рада узнать, что в России есть сплоченная греческая диаспора, что активно функционирует Греческий Культурный Центр — это облегчило мою адаптацию в Москве, хотя национальных блюд мне, конечно, не хватало. Сыр фета, который я покупала в супермаркетах, это не фета и даже не сыр. Я скучала по родному вкусу овощей и фруктов.

В Москве не так торжественно отмечают Пасху (Πάσχα), как в Греции, — для нас это важнейший религиозный праздник, в который не принято учиться или работать, а вы в такую рань спешите на занятия. Да, в Пасху я чувствовала себя одиноко, зато восьмого марта… Мне вручали цветы, дарили подарки, и все девушки, которых я видела на улице, улыбались, держа в руках букеты. В Греции было бы так: «День женщины? Хорошо. Поздравляю!» Тем не менее, русские поначалу ведут себя более сдержанно — в Греции мы часто нарушаем личные границы. Мы открываемся собеседнику сразу, а в России на это требуется время.

Об отношении греков к религии и греческих традициях

Православие играет большую роль в жизни каждого грека, а Пасха — важнейший для нас религиозный праздник. В Великую седмицу (Ἁγία καὶ Μεγάλη Ἑβδομάς) мы каждый день молимся в храме, а в Великую субботу (Μεγάλο Σάββατον) собираемся там все вместе — в Москве, кстати, я узнала о проведении такого обряда и поучаствовала в нем. Воскресение Христово (Ἡ Ανάστασις τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ) имеет для нас огромное значение: в каждом доме целиком запекают или жарят ягненка (Αρνί το Πάσχα), на столах красуются вкуснейшие блюда, вся семья танцует, играет традиционная музыка. Мы любим Пасху и гордимся своим трепетным отношением к традициям.

Другая такая дата — Цикнопемти (Τσικνοπέμπτη), праздник, который предшествует Великому посту (Μεγάλη Τεσσαρακοστή). В этот день все готовят мясо (не имеет значения, какое) и бесплатно угощают друг друга.

Могу сказать, что православные паломники из России часто бывают в Греции — любуются монастырями, церквями, интересуются святыми местами. В нашей конституции православное христианство указано как государственная религия, а Россия — светская страна, но я бы сказала, что русские почитают веру в неменьшей степени, чем греки. И русские, и греки уважают свои традиции, которые, на мой взгляд, помогают нашим народам сохранять свою национальную идентичность. В каждом греческом поселении, в каждом городе есть свои уникальные обычаи. На острове Корфу, например, накануне Пасхи с балконов выбрасывают красные глиняные кувшины — бывает, что они падают кому-то на голову (смеется). Кувшины лепят специально к празднику, и каждая семья старается вылепить кувшин больше, чем у других.

О досуге в Греции

Греки уже не засиживаются в библиотеках, но до сих пор выбираются в театры — новое поколение, конечно, чуть реже, но представления в Афинах и Салониках невероятно популярны. В Лáрисе мы любим гулять в парках, пить кофе, а вот в театре я бываю редко — у нас он маленький, ставит малоизвестные пьесы, да и те показывают нечасто. Кинотеатры — такая же редкость. У нас, к тому же, нет практики дубляжа кино — все фильмы и сериалы мы смотрим в оригинале, с субтитрами, что, кстати, помогает в изучении английского. В России дубляж меня озадачил — «Гарри Поттер» на русском?!

О греках вне Греции

Киприоты — такие же греки, как и те, кто проживает на территории материковой Греции. Хоть это и другая страна, все мы едины: киприоты часто приезжают учиться к нам, и наоборот. Если я встречу киприота, будучи в Москве, я буду знать, что мы — один народ, что мы придерживаемся одних традиций и говорим на одном языке, пусть и на разных его диалектах. Мы будем чувствовать себя братьями и сестрами, нам будет… мой русский сломался (смеётся), комфортно.

О кино и литературе в Греции

Греческая поэзия более развита, чем греческая проза. Я считаю, что именно традиция стихосложения помогает нам сохранять свою историческую преемственность, не терять связь с величием наших предков. Мой любимый поэт — Константинос Кавафис (Κωνσταντίνος Καβάφης), обожаю его «Итаку» («Ἰθάκη»). Также отмечу творчество Дионисиоса Соломоса (Διονύσιος Σολωμός), написавшего гимн Греции; Одисеаса Элитиса (Οδυσσέας Ελύτης)Йоргоса Сефериса (Γιώργος Σεφέρης) (оба — лауреаты Нобелевской премии по литературе), Никоса Каввадиаса (Νίκος Καββαδίας) и Костиса Паламаса (Κωστής Παλαμάς). Многие национальные поэты писали о Греческой революции — в результате событий 1821 года моя страна стала независимой от Османской империи. Я читаю их стихи и понимаю, как сильно они отзываются во мне. Я будто проживаю революцию сама, чувствую боль своего народа и испытываю гордость за обретенную нами свободу.

Я обожаю греческие комедии — могу бесконечно пересматривать такие фильмы, как «Илиас 16-й» («Ο Ηλίας του 16ου»)«Желтые перчатки» («Τα κίτρινα γάντια») и «Дерево сошло с небес» («Το ξύλο βγήκε από το παράδεισο»). Не могу не упомянуть великую актрису Алики Вьюкилаки (Αλίκη Βουγιουκλάκη) — с детства помню, как смешно она играла. Обожаю Дженни Карези (Τζένη Καρέζη)Рену Влахопулу (Ρένα Βλαχοπούλου) и Ламброса Констадараса (Λάμπρος Κωνσταντάρας). Считаю их не только яркими комедийными артистами, но и истинными хранителями наших истории и культуры. Думаю, что период с 1955 по 1973 годы — «золотая эра» греческого кино.

О музыке в Греции

Мы любим слушать песни на английском. Если в Афины приезжают известные музыканты, например, рок-группа Scorpions в 2013 году, фанаты со всей Греции стремятся урвать билеты на шоу — всем хочется услышать любимые песни вживую. Однако некоторые греки более консервативны — многие из них осуждали любимого мною певца Демиса Руссоса (Ντέμης Ρούσσος), исполнявшего композиции на английском, а не на греческом. Они, должно быть, считали, что ему стоило пользоваться своей популярностью и продвигать греческую культуру.

«Если он не сохраняет наш язык, нашу музыку, кто будет?»

Мы — очень маленькая страна, мы единственные, помимо Кипра, говорим по-гречески, и мы очень уважаем каждого, кто исследует нашу культуру, учит наш язык и говорит на нем.

О русской культуре в 3 (почти) словах

Классическая музыка, балет, история, прекрасная архитектура, серьезные люди, ценность и важность семьи.

ТУТ: ЕКАТЕРИНА КЛИМЕНКО

О детстве, увлечениях и каникулах в Греции

Меня с детства привлекала Греция. Моя мама преподавала культурологию в университете, поэтому вместо сказок у нас водилась более научная литература — книги о мифологии разных стран, в том числе и «Легенды и мифы Древней Греции» Николая Куна. Мне они так нравились, что многие из них я читала не в детской адаптации. До сих пор люблю пересматривать диснеевского «Геркулеса». Нравилась мне и «Одиссея» Андрея Кончаловского — очень интересная экранизация мифа о царе Итаки. Да, интерес к Греции возник во мне задолго до того, как я начала изучать эту страну в МГИМО. Во многом он подкреплялся летними поездками на острова, где я каждый раз думала:

«Как здорово было бы узнать, что написано на вывеске магазина или в греческой газете!»

Об изучении греческого языка

При поступлении в МГИМО я указала греческий как желаемый язык. И мне его дали! Я горжусь тем, что сделала осознанный выбор, хотя поначалу было нелегко — мне никак не давалась письменность. К тому же, в греческом склоняются все части предложения, есть множество исключений (ну а как иначе, ведь языку более трех тысяч лет!) И, о нет, межзубные звуки: я тогда носила брекеты, что значительно осложняло произношение. Греческий — «открытый язык», и он требует широко открывать рот, «дарить каждый звук слушателю», как нам неустанно повторяли преподаватели. Благодаря сильному интересу к Греции мне удалось овладеть языком на хорошем уровне. Знаете, греки любят говорить: «Δια βίου μάθηση» ( «Пожизненное обучение»). Каждый из нас учится на протяжении всей жизни. Поэтому я, наверное, никогда не скажу, что знаю греческий в идеале, но я постоянно совершенствуюсь, а важно именно это.

Об истории греческого языка и его метаморфозах

Узнав, что я учу греческий, многие спрашивают, могу ли я читать поэмы Гомера (Ὅμηρος) в оригинале и есть ли разница между современным языком и древнегреческим. Она есть! Современный греческий, который учила я, сильно отличается от своего античного варианта. Долгое время существовало такое явление, как диглоссия (двуязычие) — в Греции формально говорили на двух языках. Первый, разговорный, также известен как димотика (δημοτική) — «народный язык». Второй — кафаревуса (καθαρεύουσα), «очищенный язык» или ломоносовский «высокий штиль». Он использовался в литературе, публицистике и в документах (кстати, для этих целей он используется и сейчас), в нем много заимствований из древнегреческого. В 1982 году была проведена языковая реформа, и димотика (то есть, упрощенный вариант греческого) стал официальным языком страны.

Безусловно, на древнегреческом в современной Греции уже никто не говорит (хотя его преподают в средней школе) и практической необходимости в его изучении нет. Однако в своей переводческой практике мне иногда приходится переводить документы религиозной и юридической тематики — вот там можно встретить его отголоски.

О практике греческого языка

С первых занятий, когда мы знали только базовую лексику вроде «Здравствуйте», «Добрый день» и «Добрый вечер», мы уже старались применять новые конструкции на практике . У нас очень активная кафедра (прим. ред. Кафедра языков стран Центральной и Юго-Восточной Европы МГИМО) — нас часто приглашали на мероприятия в Посольство [Греции в Москве] и Генконсульство; мы и сами проводили нечто подобное: организовывали ежегодные встречи, представляли публике студенческие постановки. И все на греческом!

Однако мне всегда хотелось выходить за рамки и как можно чаще применять язык в реальной жизни, поэтому любая, даже маленькая возможность поговорить с носителем казалась мне ценным опытом. В середине бакалавриата я начала практиковать навыки письменного перевода и репетиторство, искала работу в профильной сфере или соответствующие волонтерские программы. Обучаясь в магистратуре, я устроилась менеджером по работе с клиентами на греческом языке и открыла разговорный клуб при Греческом клубе НСО (Научное студенческое общество) МГИМО, чтобы все ребята могли практиковать свои разговорные навыки. Моя главная цель — влюблять в страну и укреплять связи Греции с Россией.

Тем не менее, за шесть лет изучения языка я так ни разу и не побывала в среде носителей и очень мечтаю как можно раньше приехать в Грецию или на Кипр! Я считаю, что для моей профессиональной самореализации это архиважно.

О Греческом Культурном Центре

Летом 2020 года, в разгар пандемии, когда многие организации по понятным причинам оказались закрыты, для меня «открылась дверь» Греческого Культурного Центра (ГКЦ), где я проходила практику на третьем курсе бакалавриата. В перечень моих обязанностей входили в основном оформление сайта, публикация текущих новостей и различных анонсов, однако удалось также познакомиться с современным греческим театром и разработать стратегию привлечения молодой аудитории к деятельности ГКЦ. По большей части он ориентирован на представителей диаспоры, проживающих на территории России. У Культурного Центра достаточно насыщенная программа мероприятий, есть большая библиотека печатной литературы. На сайте можно найти лекции по истории страны в видеоформате. Для меня практика в Культурном Центре — первый серьезный опыт в области моей языковой специализации, который я очень ценю.

Об опыте судебного перевода

Однажды я переводила судебное заседание!

Согласитесь, волнительное мероприятие — переводчику требуются усиленная подготовка и выдержка. На самом заседании вы должны внимательно следить за ходом слушания, быть готовым в любой момент переводить с одного языка на другой и обратно. Накануне я штудировала юридический словарь терминов и почти не спала.

Однако по итогу оказалось не так страшно, как я себе представляла: подсудимый за время заключения хорошо овладел русским, и моя помощь с переводом оказалась по сути вспомогательной.

Когда судьи удалились на принятие решения, я задумалась:

«Так, я готовилась. Не спала. И толком не пообщалась с носителем? Так не годится!»

Узнав у одного из секретарей, могу ли я поговорить с заключенным, я получила удивленный взгляд — и одобрение. У нас состоялась необычная беседа, в ходе которой мы успели обсудить русских писателей — благодаря их книгам он и выучил наш язык. Согласитесь, забавная ситуация, когда российские прокуроры, адвокаты и секретари в диалоге на иностранном языке слышат знакомые фамилии [Льва] Толстого и [Федора] Достоевского.

На данный момент это самый необычный опыт в моей переводческой практике.

О любимом древнегреческом мифе и актуальности античного искусства

Мой любимый миф? Сложный вопрос! Все они трагичны и жестоки к своим персонажам, но при этом поучительны. В произведениях древнегреческой мифологии очень редко встречаются счастливые концы.

Я бы выделила историю Эдипа (Οιδίπους), мифы о ящике Пандоры (Πανδώρα), а также об Орфее (Ορφέας) и Эвридике (Ευρυδίκη).

Меня всегда впечатляла архетипичность греческой мифологии и её широкий потенциал для различных интерпретаций в кино, музыке, литературе. Удивительно, как античные произведения Эсхила (Αισχύλος), Еврипида (Ευριπίδης) и Софокла (Σοφοκλής), написанные несколько тысячелетий назад, до сих пор остаются актуальными и понятными каждому из нас.

Идея злого рока в некоторых мифах, конечно, угнетает — но читать их до сих пор интересно.

О греческом кино

В 2020 году я стала волонтером II международного кинофестиваля «Современное кино Греции», проходившего в Москве.

На фестивале зрителям были представлены фильмы самых разных жанров и форматов: короткий метр, историческая драма, авторское кино, драмеди. Лекции и общение с режиссерами помогали россиянам постигать такое загадочное и такое далекое (на первый взгляд) греческое кино.

В рамках кинофестиваля был показан и короткометражный фильм, пожалуй, самого известного на сегодняшний день греческого режиссера Йоргоса Лантимоса (Γιώργος Λάνθιμος) под названием «Nimic» («Ничто»).

Лантимос в последние годы уверенно покоряет Голливуд — в сентябре состоится премьера его новой фантастической мелодрамы «Бедные-несчастные», в которой снялись Эмма Стоун, Уиллем Дефо и Марк Руффало. Йоргос стремится быть понятным западной аудитории, для него важен кинематографический язык, на котором он говорит со всем миром. Во многих его фильмах за основу взят античный миф или социальная дилемма — такие картины, снятые на актуальную проблематику, добивались успеха на международных кинофестивалях. Однако в фильмах Йоргоса всегда ощущается верность своим корням и уважение к ним: где-то, например, можно услышать греческую музыку, которая органично вписывается в повествование. Каждая его отсылка к родной культуре греками и любителями кино считывается и ценится. Эти мелочи и во мне отзываются с теплотой. Творчество Лантимоса доказывает, что великая культура греков не ограничена античностью.

Современное кино в Греции, часто называемое «Греческой странной волной» («Αλλόκοτο κύμα»), отличается малыми бюджетами — государство выделяет небольшие средства на его поддержку, в результате чего большинство картин в Греции попросту не доходят до широкого зрителя. Хотя сами режиссеры, которых относят к этому течению, не соглашаются с его названием ввиду отсутствия общей стилистики, нечто общее в современном кинематографе греков все-таки есть. В своих картинах они часто рассуждают о последствиях экономического и миграционного кризисов, пропуская реальность через призму абсурда.

Греческое кино может показаться многим мрачным и тяжелым, однако оно ставит своей целью достижение зрителем духовного катарсиса. Оно очень рефлективно, и в этом схоже с русским. Греки активно используют образ «маленького человека» — неудачника, «плывущего на бумажной лодочке по бурной реке жизни». Я чувствую необходимость говорить об этом, потому что массовый зритель знает в лучшем случае Лантимоса — хотя помимо него в Греции множество талантливых, неповторимых творцов.

О связи между Грецией и Россией

В России существует репрезентативная греческая диаспора — на Кубани, в Причерноморье и Приазовье живет много этнических греков. Например, немалая часть исторического центра Таганрога застроена имениями греческих деятелей искусства, негоциантов, таких как Николай Алфераки (Νικολάι Αλφεράκη). В России вполне успешно работают организации, ориентированные на греческое население — как уже упомянутый мною Культурный Центр, так и Московское общество греков. Оно направлено на помощь выходцам из Греции, поддержание элементов языковой и культурной среды. Знаете, у нас ведь очень много этнических греков — это легко заметить, взглянув на фамилии и имена. И хотя большинство из них не владеет языком, они стремятся не потерять связь с родиной.

Вклад греков в русские историю и культуру огромен. Это и братья Лихуды (Λειχούδης), основавшие в Москве Славяно-греко-латинскую академию, и Максим Грек (Μάξιμος ο Γραικός), святой и богослов. Список можно продолжить: художник-пейзажист Архип Куинджи, министр иностранных дел Российской империи и первый правитель независимой Греции Иоаннис Каподистрия (Ιωάννης Καποδίστριας), космонавт Федор Юрчихин

О том, что привлекает греков в России

Греков в России привлекает, пожалуй, два фактора. Во-первых, это общая история. Во все времена греки чему-то учили нас, отдавали часть своей культуры, из которой выросла наша — уникальная, самобытная. И второе, это, думаю, жизненная философия — ментально мы очень близки. Большинство из нас разделяет христианские ценности: братство, семья, уважение и любовь друг к другу. Греков всегда тепло приветствуют в России, как и наших сограждан — в Элладе. Когда я говорю грекам, что я из России, я всегда встречаю их дружелюбную улыбку и чувствую, что мне рады.

Тем не менее, я считаю, что нужно не останавливаться на достигнутом и продолжать интенсивное сотрудничество по линии культурной дипломатии. Мы, конечно, будем оглядываться в прошлое, оно всегда будет с нами, но я верю, что нужно идти дальше — развивать наши двусторонние отношения с Грецией и Кипром сегодня.

О греческой культуре в 3 словах

Глубокая. Катартическая. Зачаровывающая.

Рекомендации от Екатерины Клименко

Кино:

«Портной» («Ράφτης») — уютная трагикомедия о необходимости стать взрослым и сказать «да» переменам в жизни. Главный актер очень похож на Роуэна Аткинсона в роли Мистера Бина, и меня это подкупило;

«Моя большая греческая свадьба» — по сути, введение в повседневную жизнь современных греков. Увлекательная комедия о буднях греков в Америке. ОСТОРОЖНО: после просмотра фильма вы будете во всех словах искать греческие корни;

«Лобстер»; «Яблоки» — два ярких фильма представителей «греческой странной волны» Йоргоса Лантимоса (Γιώργος Λάνθιμος) и его ученика Христоса Нику (Χρήστος Νίκου). Первый — социальная драма о разделении людей на группы с элементами фантастики. Второй же — авторское размышление о том, что было бы с людьми при эпидемии амнезии.

Литература:

«Остров» (Виктория Хислоп) — мировой бестселлер о трагической истории греков на острове Спиналонга, долгое время являвшегося лепрозорием;

«Грек Зорба» (Αλέξης Ζορμπάς) (Никос Казандзакис, Νίκος Καζαντζάκης) — классика греческой литературы. На основе книги позднее сняли фильм, получивший мировую известность и удостоившийся 3 «Оскаров»;

«Филэллин» (Леонид Юзефович) — увлекательный псевдоисторический роман российского писателя о событиях времен греческой борьбы за независимость 1820-х годов и участия в них филэллинов — всех «друзей греческой свободы» и неравнодушных к судьбе Эллады;

Музыка:

Лена Платонос (Λένα Πλάτωνος);

Манос Хадзидакис (Μάνος Χατζιδάκις).

 

МЫ ВМЕСТЕ !!! МЫ – ЕДИНЫЙ МИР !!!

ВМЕСТЕ МЫ СИЛЬНЕЕ, МОЩНЕЕ, ВМЕСТЕ мы ДУХОВНО БОГАЧЕ и, на самом деле, СЧАСТЛИВЕЕ !!!

ГРЕЧЕСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР - ГКЦ !!!

 АКТИВНОСТЬ - ПОСТОЯНСТВО - ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ - ВЕРНОСТЬ – ПРЕДАННОСТЬ ДЕЛУ !!!

или когда

ГАРМОНИЧНО СОЧЕТАЮТСЯ ФОРМА и СОДЕРЖАНИЕ !!!

 

ГРЕЧЕСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР !!!

ПОЛЕЗНАЯ  АКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ !!!


Attached files: Заими__Екатерина Клименко__двойное интервью_Χριστίνα Ζαϊμη-Αικατερίνη Κλιμένκο__διπλή συνέντευξη.pdf (696.55 KiB);

Вернуться в основной раздел

Греческий Культурный Центр в Москве
Наш адрес: Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 44; Тлф.: +7 (495) 7084809. Все контакты
Карта сайта

Обратная связь