22 апреля 2026г.__Интернет портал – Медиа Панорама «Время и Мир». Статья-публикация «Встреча с Казандзакисом при содействии капитана Михалиса. Заметки начинающего любителя греческой литературы.»
Публикация составлена по случаю представленного 17 апреля 2026г. спектакля Греческого Культурного Центра – ГКЦ «По следам Казандзакиса». Опубликовано 22 апреля 2026г.
https://timeandworld.ru/%D1%8D%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BC%D0%B8%D1%80-o-%CE%BA%CF%8C%CF%83%CE%BC%CE%BF%CF%82-toy-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CE%BF%CF%8D/27675/
Пользуясь случаем, выражаем нашу признательность и благодарность главному редактору портала Валерию Емельянову за публикацию.
МЫ ВМЕСТЕ !!! МЫ – ЕДИНЫЙ МИР !!!
ВМЕСТЕ МЫ СИЛЬНЕЕ, МОЩНЕЕ, ВМЕСТЕ мы ДУХОВНО БОГАЧЕ и, на самом деле, СЧАСТЛИВЕЕ !!!
https://timeandworld.ru/%D1%8D%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BC%D0%B8%D1%80-o-%CE%BA%CF%8C%CF%83%CE%BC%CE%BF%CF%82-toy-%CE%B5%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CE%B9%CF%83%CE%BC%CE%BF%CF%8D/27675/
Встреча с Казандзакисом при содействии капитана Михалиса. Заметки начинающего любителя греческой литературы.
.jpg)
Фото: Участники концерта
17 апреля 2026 г.у москвичей была хорошая возможность ознакомиться с творчеством и личностью выдающегося грека XX Никоса Казандзакиса, который в свой жизни и трудах за относительно короткий срок, отпущенный ему на земле объединил и реализовал в себе поэта, писателя, философа, драматурга, исследователя религий и духовности Востока и Запада, общественного деятеля. И уже сама такая самореализация человека в самых разных ипостасях не может не вызывать огромного интереса.
Я лично Казандзакиса не читал, но скажу…Скажу то, что много читал о нем, и смотрел фильмы «Грек Зорба» и «Последнее искушение Христа». Кроме того, очень было интересно узнавать о том, как молодой человек с европейски провинциального Крита, как и автор, юрист по образованию, вдруг неведомой волей судьбы оказывается в Париже, который без преувеличения можно назвать интеллектуальным центром мира того времени, изучает философию у всемирно известного мыслителя-сенсуалист Анри Бергсона и, что самое главное, стремится объять своим разумом и чувствами буквально все разнообразие мира. Это было характерной чертой умственной жизни образованной части человечества в прошлом веке, и она очень-очень близка автору.
Никос Казандзакис
Но чего-то не хватало. И это «что-то» было непосредственное знакомство с текстами писателя, восприятие их. И проблему эту разрешил литературно-музыкально-поэтический спектакль «По следам Казандзакиса», поставленной по сценарию директора Греческого культурного центра историка, актрисы (к этим титулам можно еще прибавить деятеля культурной дипломатии) Теодоры Янници.
За основу и литературный первоисточник спектакля был избран роман писателя «Капитан Михалис», действие которого происходит во время антитурецкого восстания на Крите 1889 г. Роман был написан еще в 1949г, однако издан лишь четыре года спустя, а в более позднем английском издании ему был придан подзаголовок «Свобода или смерть» (лозунг греческих повстанцев, позднее в истории ставший слоганом многих национально-освободительных движений). «Капитан Михалис» не просто последний роман Казандзакиса. Это – его главное произведение, в котором происходит своего рода синергия двух составляющих личности автора – как мыслителя мирового масштаба, и как грека, выходца с острова Крит в те времена, когда его родина переживала драматический период своей истории. Можно предположить, что «Капитан Михалис» менее известен, чем некоторые другие произведения писателя, но это потому, что он не был, в отличие от «Грека Зорбы»,или «Последнего искушения Христа» переложен на кинопленку.
Спектакль творческого коллектива ГКЦ не ставил своей задачей продемонстрировать в ограниченное время драматургических представлений, всю сюжетную канву романа Казандзакиса. Задача была проще и одновременно сложнее и глубже – показать образы, дух и слово Никоса Казандзакиса, да так, чтобы зритель почувствовал их, что называется, всеми фибрами…
Эта цель была достигнута особенностями композиции постановки, в которой греческие (преимущественно критские) песни и танцы перемежались с зачтением отрывков из «Капитана Михалиса» на русском и греческом языках. Музыкально-танцевальная часть была призвана, создать ощущение атмосферы настоящей Греции в бывшей московской усадьбе князей Куракиных. И это удалось.
Греческий медленно-быстрый хоровод с участием танцевального ансмбля ГКЦ и зрителей
Автор не в первый раз присутствует на выступлениях трио исполнительниц греческих танцев под руководством Оксаны Ракчеевой, и он всегда задавал себе вопрос: неужели греки танцуют исключительно медленные хороводные танцы по типу «шаг вперед-два назад»? Что в Греции, или на Крите гопака нет?Кстати, автор в своей жизни один раз участвовал в таком хороводе на свадьбе, в албанском городе со значительным греческим населением, Саранда, и должен заметить, что в таком танце, несмотря на его более чем простой хореографический рисунок, очень хорошо и глубоко ощущается энергетика партнера слева и справа. А в спектакле танцоры показали критские танцы, где тяжеловесный хоровод, вдруг сменяется ярким и динамичным кружением, в чем автор увидел своего рода иллюстрацию греческого менталитета. Видимо, о греках (как и о русских) можно с полным правом сказать – они медленно запрягают, но быстро ездят. По жизни. Ну что ж, мы единый мир…
Конечно, настоящее погружение в «греческость» для зрителей было бы невозможным без греческих песен с их узнаваемой и одновременно очень разнообразной мелодикой. Их гармонично привнес в атмосферу спектакля вокальный коллектив Греческого культурного центра «Астериа» (Звезды) под руководством самого очаровательного из когда-либо откомандированных в Россию по линии Министерства образования Греции педагогов Инессы Эфримиду. Были представлены песни, сначала народные, из прошлых веков а в финале в исполнении самой Инессы прозвучала песня из репертуара исполнительницы греческой «новой волны» Арлеты Цапра, что словно бы музыкально символизировало вневременность такого понятия, как Греция и греческая культура…Проникновению в ментальность также способствовало дублирование текста на греческий язык.
Три московско-эллинские грации: Оксана Ракчеева,Инесса Эфримиду и Теодора Янници
Теперь о главной, текстовой части спектакля. Она, на взгляд, автора глубоко и хорошо «доходила» до зрителя. И это было достигнуто, в первую очередь, за счет актерского и исполнительского мастерства Теодоры Янници. Творческая манера этой актрисы сочетает «классическую» визуальную подачу собственного сценического образа с удивительной и глубокой внешней экспрессией и чувственностью. Это позволяет исполнительницы превратить, казалось бы, простое чтение текста в настоящий моноспектакль, а зрителям – сосредоточить внимание на происходящем и по- настоящему сопереживать тексту.
Выступает Теодора Янници
По крайней мере, так и было с автором. Из текста он буквально физически ощутил приход морского бриза, и наступление апрельской ночи на Крите, что он в жизни никогда не переживал, поскольку был на острове только летом. Автор всеми чувствами и их органами переживал за метущимся в поисках основополагающих принципов, рожденных в Греции и самых великих из ни – свободы и человеческого достоинства. Он был шокирован, словно от электроудара, тем, что Михалис… зол на Бога, при всем том. что вся атмосфера романа проникнута духовностью.
Но услышав следующий текст, автор на секунду отключил эмоции и включил механизм, обозначаемый также греческим словом «логика», поскольку они его тоже шокировали и первоначально были восприняты как часть мировоззрения Казандзакиса, которую очень сложно принять. Приводим полностью озвученную в спектакле цитату из авторского предисловия к роману «Капитан Михалис»: «Когда сейчас, на старости лет, я взялся написать Капитана Михалиса, моя тайная цель было вот в чем: Сохранить, облачая его в словесную одежду,
ту сакральную мечту людей, как ее увидели мои детские глаза.
И когда говорю мечту людей, имею виду мечту Крита. Не знаю,
что происходило с другими ребятами освобожденной Греции,
но в те героические и полные страдания времена Капитана Михалиса,
когда Турки ещё топтали нашу землю, и одновременно слышалось,
как приближаются кровоточащие крылья свободы, дети Крита дышали
трагическим воздухом. В то критическое переходное время,
наполненное борьбой и надеждой, Дети Крита быстро становились мужчинами.
Бессонные заботы взрослых вокруг их- заботы о Родине, о Свободе,
о Боге, который защищает Христиан, о Боге, который поднимает
свой меч, чтобы прогнать Турков, накрыли обычные радости и заботы детей.
Очень рано, чуя то столкновение, которое могло бы вспыхнуть в любое мгновение,
мы поняли, что в этом мире две великие силы сражаются: Христианин и Турок,
Добро и Зло, Свобода и Рабство, и что жизнь это тебе не игрушка, а борьба.
И ещё это – что настанет день, когда и мы должны вступить в борьбу.
Мы с раннего возраста порешили, что нам судьбой начертано, раз мы родились
Критянами, понятие «Должны», и должно определять всю нашу жизнь».
Сначала подумалось – ну и ну, как же так турки умудрились насолить критянам, что в их личной и, наверное, коллективной памяти абсолютное добро и абсолютное зло, отождествляются напрямую с понятием «грек-христианин» и «турок» (соответственно мусульманин). Не много ли мы на себя берем перед Ним своим пусть развитым и творческим, но все-таки несовершенным разумом. И эти мысли пришли вместе с воспоминаниями о достаточно здоровых отношениях между христианами и мусульманами в Македонии и Фракии, о греках-мусульманах с острова Родос, вывешивающих на своих лавках бело-голубой флаг с крестом и постоянно напоминающих, что они греки, и политика дядюшки Реджепа Эрдогана к ним не имеет никакого отношения. Хотя они – мусульмане и будут верны вере своей. Поэтому автору трудно принять такую жесткую и даже жестокую дихотомию Казандзакиса. Хотя можно понять: турецкие жестокости имели место и они не могли серьезно, на всю жизнь ранить сознание детей того времени. И Казандзакис средствами художественного слова гениально это передает. Но нам, может быть очень субъективно кажется, что для адекватного понимания смыслов в целом романа «Капитан Михалис» сюжет которого , по содержанию, скажем так, «турецкоэллинский», параллельно следует ознакомиться с работами греческого историка Димитриоса Кицикиса.
Итак, большое спасибо творческому коллективу ГКЦ за то, что автор теплым апрельским вечером наконец-то встретился с живыми текстами Никоса Казандзакиса. Изначально представлялось, что они довольно тяжелые и сложные. Оказалось нет – Казандзакис в текстах глубок, эмоционален многоцветен, разнообразен, но одновременно и понятен. Его художественное слово можно сравнить с художественным изобразительным наследием другого великого грека – Доменикоса Теотокопулоса известного, как Эль Греко.
Увиденное и услышанное дает основание считать Никоса Казандзакиса центральной фигурой греческой литературы и мысли новейшего времени и стимулирует заняться его изучением. Не в академических целях, а для собственного личностного доразвития.
Иван Нелюбов, начинающий любитель творчества Никоса Казандзакиса.
МЫ ВМЕСТЕ!!! МЫ – ЕДИНЫЙ МИР!!!
ВМЕСТЕ МЫ СИЛЬНЕЕ, МОЩНЕЕ, ВМЕСТЕ мы ДУХОВНО БОГАЧЕ и, на самом деле, СЧАСТЛИВЕЕ!!!
ГРЕЧЕСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР - ГКЦ !!!
АКТИВНОСТЬ - ПОСТОЯНСТВО - ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ - ВЕРНОСТЬ – ПРЕДАННОСТЬ ДЕЛУ !!!
Греческий Культурный Центр в Москве
Наш адрес: Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 44; Тлф.: +7 (495) 7084809. Все контакты
Карта сайта