HCC
RU GR

Летние слова... ведь ничто не произносится случайно !!!

Добавлено: 24 июля 2025 г. 18:06

Греческий Культурный Центр – ГКЦ (www.hecucenter.ru ) рад препроводить актуальную информацию о современных, текущих событиях, в истории и жизни Греции, Греческого Мира:

 

Летние слова... ведь ничто не произносится случайно !!!

Именно время года играет решающую роль, а погодные условия и невыносимая жара греческого лета играют в лингвистическом отпечатке этих слов, которые не только имеют собственное значение, но и прокладывают свой собственный путь через истории природы и людей, с момента их первого произнесения до момента их утверждения и обогащения нашего языка.
И поскольку то, что мы говорим, не случайно, поскольку слова ежедневно «перемалываются» в нашем языке, наша сегодняшняя колонка будет посвящена словам и фразам с сезонным оттенком, которые произносятся… по-летнему, в полном смысле этого слова.

ЛЕТО ИЛИ ИНАЧЕ ЛЕТО  (ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ Η ΑΛΛΙΩΣ ΘΕΡΟΣ)

Итак, лето (Καλοκαίρι) – средневековое слово с очевидной этимологией, возникшее «из-за очарования» («εκ συναρπαγής»), то есть в результате языкового процесса слияния в одно слово словосочетания «хорошая погода» («καλός καιρός»).
Однако сохранилось и древнее слово θέρος , происходящее от индоевропейского корня, обозначающего жар и тепло, от которого также происходит слово θερμός. Θέρος, конечно же, также означает «урожай», где глагол θερίζω изначально означал «проходить лето», «проводить лето», а затем приобрел значение «собирать урожай».
Хорошо известна фраза «лето, урожай, война» («Θέρος, τρύγος, πόλεμος»), которая указывает на тревогу в сельской жизни во время сельскохозяйственных работ – сбора урожая и винограда.
Не менее известна и другая фраза, произносимая с угрозой: «Я сделаю это летом» («Θα το κάνω καλοκαιρινό»), когда мы причиняем много разрушений в каком-либо месте, поскольку летние места имеют выходы отовсюду.

И МЕСТО ПОД СОЛНЦЕМ

ΚΑΙ ΜΙΑ ΘΕΣΗ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΟΝ ΗΛΙΟ

 

Солнце (Ο ήλιος), солнценосец, по выражению Одиссея Элитиса, который так его восхвалял, не могло отсутствовать в летнем лексиконе, где встречаются выражения, указывающие на высокую температуру.
Поэтому мы говорим «в летнюю жару» («στη ντάλα του καλοκαιριού»)  или «в полуденный зной» («στη ντάλα του μεσημεριού»), а также «дала полдень» («ντάλα μεσημέρι»), «дала солнце» («ντάλα ο ήλιος») или «дала лето» («ντάλα καλοκαίρι»), причём слово «дала» (ντάλα ) является прямым заимствованием из турецкого слова «dal» (гладкий, обнажённый) и иногда используется как существительное женского рода, означающее середину, пик жаркого дня или периода, а иногда как наречие времени, означающее «точно посередине».
Интересен критский вариант с тем же значением, во фразе «Το σύσηλο της μέρας», то есть самый жаркий час, полдень, занимающий особое место в критских мантинадах:

В летнюю жару, в тишине дня,
твой смех — холодная вода и прохладный воздух.
В зной субботы, в тишине дня,
твои мысли — тень и прохладный воздух.

Στην κάψα του καλοκαιριού, στο σύσηλο τση μέρας
το γέλιο σου κρυγιό νερό και δροσερός αέρας.
Μέσα στην κάψα του σεβντά, στο σύσηλο τση μέρας
γίνεται η σκέψη σου ασκιανός (σκιά) και δροσερός αέρας.

А поскольку мы, греки, ассоциировали солнечные летние дни с непрестанным музыкальным фоном цикад, цикады также придают свой необходимый лексический стигмат лету характерной фразой: «цикада трещит» («σκάει ο τζίτζικας»), то есть чрезмерно жарко, место кипит.
Другая, не менее важная версия связывает фразу «цикада трещит» («σκάει ο τζίτζικας») с «треском цикады» («σκάσιμο του τζίτζικα»), то есть с образом цикад, вылупляющихся из нимф в жаркую погоду начала лета. Конечно, нет недостатка в соответствующих пословицах, связывающих цикаду с приходом и предвестниками лета: «Заговорила цикада, засиял чёрный виноград» (« Τζίτζικας ελάλησε, μαύρη ρώγα γυάλισε»), или, согласно другой версии, «Заговорила цикада, почернел белый виноград» (« Τζίτζικας ελάλησε, άσπρη ρώγα μαύρισε»), а также фраза: «Если цикада не говорит, лето не наступило» (« Αν δεν λαλήσει ο τζίτζικας δεν είναι καλοκαίρι»).

ЛЕТНИЙ РАСТОНИ И НАРОДНЫЕ БАНЬИ

Η ΘΕΡΙΝΗ ΡΑΣΤΩΝΗ ΚΑΙ ΤΑ ΜΠΑΝΙΑ ΤΟΥ ΛΑΟΥ

 

Слово «ραστώνη» означает склонность к бездеятельности и пассивности в отношениях, отсутствие активного интереса и имеет в качестве синонимов лень, ленивость, ленивое отношение и праздность. Этимологически слово происходит от «ράστος» (с индексом альфа), представляющего собой превосходную степень прилагательного «ράδιος» (лёгкий, удобный), которое, в свою очередь, образовано от наречия «ρα », означающего «легко».
В частности, прилагательное «θερινή», конкретизируя слово, усиливает его семантическую нагрузку за счёт особых погодных условий, причём это слово, ставшее теперь журналистским штампом, указывает на полную бездеятельность граждан в летний период, несмотря на разворачивающиеся серьёзные политические события.
Примечательно, что летний «ραστώνη» как процесс косвенно закрепился в политической истории постдемократических лет нашей страны благодаря легендарной фразе покойного Андреаса Папандреу, касающейся права купающихся в любом уголке греческих морей беззаботно наслаждаться ими.
Если помните, когда в июле 1987 года его соратники предложили ему провести досрочные выборы, он отверг эту идею, заявив: «Ну, и народные бани мы тоже не будем портить» (« ε, δεν θα χαλάσουμε και τα μπάνια του λαού »).
С тех пор выражение «народные бани» («τα μπάνια του λαού»), которое, конечно же, уже существовало в словарях, прочно укоренилось в общественном политическом и журналистском дискурсе.
Итак, вот так, с этим-то мы и начали с чего-то другого и пришли к чему-то другому. Видите ли, такое случается, как в увлекательном путешествии по изучению слов, иногда случаются непредвиденные вещи. И не забывайте, без лета эти слова не имели бы смысла, независимо от того, говорится ли это для тех, кто хочет скрыть годы от своего возраста.
Удачи и хорошего вам летнего отдыха.

Автор: Мария Мараки, филолог

Источник:

https://www.haniotika-nea.gr/lexeis-kalokairines-giati-tipota-den-legetai-tychaia/

 МЫ ВМЕСТЕ !!! МЫ – ЕДИНЫЙ МИР !!!

ВМЕСТЕ МЫ СИЛЬНЕЕ, МОЩНЕЕ, ВМЕСТЕ мы ДУХОВНО БОГАЧЕ и, на самом деле, СЧАСТЛИВЕЕ !!!

ГРЕЧЕСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР - ГКЦ !!!

 АКТИВНОСТЬ - ПОСТОЯНСТВО - ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ - ВЕРНОСТЬ – ПРЕДАННОСТЬ ДЕЛУ !!!

или когда

ГАРМОНИЧНО СОЧЕТАЮТСЯ ФОРМА и СОДЕРЖАНИЕ !!!

 

ГРЕЧЕСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР !!!

ПОЛЕЗНАЯ  АКТУАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ !!!

2025-07-24_14-00-34.jpg

Вернуться в основной раздел

Греческий Культурный Центр в Москве
Наш адрес: Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 44; Тлф.: +7 (495) 7084809. Все контакты
Карта сайта

Обратная связь