Греческий Культурный Центр – ГКЦ (www.hecucenter.ru ) рад препроводить актуальную информацию о современных, текущих событиях, в истории и жизни Греции:
Каппадокийский греческий: забытый язык Анатолии !!!
Потрясающий пейзаж Каппадокии. Автор: Moyan Brenn, Flickr, CC BY-SA 2.0
В самом сердце современной Турции расположена Каппадокия — удивительный регион с удивительно богатой историей и славящийся своими уникальными по красоте и завораживающими пейзажами.
Однако Каппадокия также является родиной скрытого языкового сокровища греческого прошлого: каппадокийского диалекта греческого языка.
Эта особая разновидность греческого языка развивалась в современной центральной Турции с византийской эпохи до 1920-х годов. Как известно, на нее сильное влияние оказал турецкий язык после завоевания региона сельджуками в XI веке и постепенной утраты греческих элементов.
Когда-то считалось, что этот уникальный диалект полностью исчез после обмена населением между Грецией и Турцией в 1923 году, однако, очаги носителей каппадокийского греческого языка все еще обнаруживаются в Греции вплоть до начала 21-го века. Это удивительное развитие событий подстегнуло многочисленные усилия по сохранению этого исчезающего диалекта и возвращению его к жизни, чтобы сохранить разнообразие и богатство греческого языка во всей его полноте.
Экспозиция греческих женских костюмов из Каппадокии в музее Бенаки. Кредит: Catlemur, Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0
Греческое присутствие в Каппадокии восходит к эллинистическому периоду II–III вв. до н. э., после завоеваний Александра Македонского и установления македонского греческого правления на обширном Анатолийском полуострове.
В эпоху Восточной Римской империи, сегодня известную как византийский период, греческий язык стал доминирующим языком региона. К V веку нашей эры греческий язык стал языком, на котором говорили как власти, так и большинство людей.
Однако диалект начал расходиться с базовой формой средневекового греческого языка после битвы при Манцикерте 1071 года и последующего сельджукского завоевания, которое проложило путь османскому присутствию в регионе. Развиваясь в относительной изоляции от других греческих диалектов, которые были ближе к эпицентрам греческого мира, таким как Константинополь и Фессалоники, каппадокийский греческий язык сохранил некоторые архаичные черты, но также изменился способами, которые не изменились в других диалектах греческого языка.
С 11-го и вплоть до 20-го века каппадокийский греческий язык все больше подвергался влиянию турецкого языка. Это влияние было сосредоточено на его фонологии, морфологии, синтаксисе и словарном запасе, что придало ему особую природу, которая смешала греческий язык и язык, на котором говорили турки.
К началу XX века большинство каппадокийских греков полностью перешли на турецкий язык, а те, кто сохранил этот диалект, часто использовали другой вариант: караманский турецкий язык, форму турецкого языка, которая, как ни странно, использовала греческий алфавит.
Карта, изображающая географическую область, где говорили на каппадокийском диалекте греческого языка. Кредит: Клод Зигель, Wikimedia Commons, CC BY-SA 4.0
Лингвистические особенности каппадокийского греческого языка
Как мы видели, каппадокийский греческий диалект демонстрирует уникальную смесь греческих и турецких языковых особенностей. Его фонология включает в себя много турецких гласных, таких как i, ö и ü, а также согласных, таких как b, d, g, š, ž, tš и dž, элементов, которые либо не встречаются в греческом, либо используются редко. Более того, морфология каппадокийского греческого языка демонстрирует комбинацию греческого спряжения и турецкой агглютинации, в то время как его синтаксис следует турецкому порядку слов SOV (подлежащее, дополнение, глагол) вместо греческого SVO (подлежащее, глагол, дополнение)
Лексика каппадокийского греческого языка содержит много заимствований из турецкого языка, особенно функциональных слов. Различные, немного отличающиеся версии каппадокийского греческого языка образуют континуум. Некоторые из них ближе к греческому, а другие — к турецкому. Наиболее сильно тюркизированные разновидности иногда считаются смешанными языками, а не греческими диалектами, поскольку сильное влияние турецкого языка изменило ядро диалектов, которые больше не могут считаться греческими.
Исчезающий статус диалекта Каппадокии и усилия по его сохранению
ЮНЕСКО относит каппадокийский греческий язык к категории находящихся под угрозой исчезновения, по состоянию на 2015 год в Греции насчитывалось около 2800 активных носителей. Лингвисты считали, что этот диалект вымер, пока в начале 2000-х годов не были обнаружены оставшиеся носители. Это открытие привело к запуску полевых работ и проектов документирования, направленных на запись диалекта до его исчезновения в попытке спасти его от забвения.
Лингвисты тесно сотрудничают с общинами каппадокийских греков в Греции, чтобы поддержать усилия по поддержанию языка в этой благородной попытке сохранить часть истории эллинизма, которая в значительной степени оторвана от географического положения своего происхождения. В отличие от носителей старшего поколения, молодое поколение каппадокийских греков в Греции продемонстрировало позитивное отношение к своему языковому наследию. Это главная причина, по которой усилия по возрождению направлены на то, чтобы обратить вспять языковой сдвиг в сторону основного греческого языка и сохранить каппадокийский язык для будущих поколений, которые должны узнать больше о богатой истории своих предков.
Сегодня каппадокийский греческий язык слабеет как живой организм. Однако благодаря неустанным усилиям исследователей и защитников общины это языковое сокровище глубин Анатолии документируется и празднуется как никогда ранее в благородном стремлении сохранить столетия гордого греческого присутствия на давно ушедших землях. Записывая истории и песни последних носителей каппадокийского греческого языка, исследователи не просто сохраняют диалект — они охраняют незаменимую часть человеческого наследия.
Дело Караманлидов
Другим важным и поистине захватывающим аспектом богатства языкового ландшафта Каппадокии было присутствие караманлидов. Эта поистине уникальная группа тюркоязычных греков-православных христиан не только говорила на турецком языке, но и писала на турецком языке, используя греческий алфавит. Это была система письма, которая стала известна как караманлидика.
Точное происхождение и корни караманлидов оспариваются среди ученых, поскольку доказательств мало. Основные рабочие теории заключаются в том, что они могут быть потомками византийских греков, которые постепенно тюркизировались в языковом отношении после вторжений турок в Средние века, которые, тем не менее, сохранили свою христианскую веру и использование греческого алфавита. Другая гипотеза заключается в том, что они были потомками тюркских солдат, которые поселились в регионе после завоеваний турок. Эта теория предполагает, что по мере смешения с местным населением эти тюркские популяции приняли христианство и также начали использовать греческий алфавит, который там преобладал, не меняя языки.
Надпись на караманли-турецком языке на входе в бывшую греческую православную церковь Агиа Элени в Силле, недалеко от Коньи. Кредит: Франческо Маццукотелли, Wikimedia Commons, CC BY-SA 3.0
Независимо от их точного происхождения, группа караманлидов развила увлекательную и уникальную идентичность. Считая себя турками как по разговорному языку, так и по культуре, но в то же время твердо придерживаясь греческой православной веры, они стали интересным примером мирного смешения греческого и турецкого населения, проживавшего в Анатолии. Эта гордая группа людей даже печатала религиозные книги и вырезала многочисленные надписи своим отличительным турецко-греческим шрифтом. Как и остальные каппадокийские греки, большинство группы караманлидов были насильственно вынуждены покинуть Анатолию и отправиться в материковую Грецию и на ее острова в рамках обмена населением 1923 года. Как известно, там они столкнулись со значительными трудностями при интеграции в основное греческое общество из-за своего турецкого языка и идентичности. Достаточно интересно, что в Греции с 2004 по 2009 год был премьер-министр по имени Костас Караманлис. Его имя указывает на то, что его семья, скорее всего, имела семейные корни в этой группе Анатолии.
Печальное положение каппадокийского греческого языка, а также других языков меньшинств, находящихся под угрозой исчезновения, ясно показывает важность усилий по сохранению языка в Греции и во всем мире. Лингвисты подсчитали, что к концу нашего столетия в 2100 году может исчезнуть от 50 до 90 процентов из примерно 7000 языков мира. Это приведет к тому, что незаменимые культурные знания и уникальные перспективы будут навсегда утеряны, что может стать разрушительной культурной потерей.
Новые технологии и инструменты ИИ, включая социальные сети и приложения для изучения языков, предлагают новые способы действий, чтобы сделать находящиеся под угрозой исчезновения языки актуальными для молодежи и, следовательно, спасти их от полного исчезновения. Хотя трудности остаются огромными, а проблемы — крутыми, интенсивное сотрудничество между сообществами, учеными, правительствами и НПО может действительно иметь значение. Они могут помочь сохранить яркое языковое разнообразие Греции для следующих поколений и продемонстрировать богатство греческих диалектов. История повторного открытия каппадокийского греческого языка и защиты уникальной идентичности группы караманлидов напоминает нам о важности сосредоточения внимания на людях, стоящих за статистикой.
Автор материала - Ник Кампурис.
Источник:
https://greekreporter.com/2025/03/31/cappadocian-greek-the-forgotten-tongue-of-anatolia/
Греческий Культурный Центр в Москве
Наш адрес: Москва, Алтуфьевское шоссе, д. 44; Тлф.: +7 (495) 7084809. Все контакты
Карта сайта